Mateus 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qen end Herot wo munon barai igo ai Galili qoat igoai. Igo Yisas eng at qiroa qob toau isa igorei.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Igub wonou burtuum qoat igour eng wurinob qamar: “apand Yon munon yat wurimaragansi igoar eng bo igomot der bugab at qib igo. Wonou sarau qeretutnob qoan at igoar eng bo at qib igo eng,” ende qamarei.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Ende qamara Herot oau biriberi nub wogub Yon mom waramb qamb ater ego, Yuda munon qei Yont “qob gigit qamarau munon ger igoriba” qamb wot qamb igour eng yari wagerei.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Qen end Herot unor bauor qen eng gab mi at nub qiumuni igamari Herodias waibou diab munon gugum magqurt uru uyerei.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Uya Herot gab oau naget ne qob gagam nausi nob qamar: “Sig apand mom nonob quraum, ne mi ger qenunget qamara eng neteibam.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ende qamara yamangar eng unor eng der waibou nob qamara isub Herot nob qamar: “See qas isub Yon munon yat wurimaragansi igoar eng quman soopur qamamitabin end big ba diab et yeis.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ende qamara Herot borusi toubeter, ego wo qob qoan munon yurau aib magqurt qob gagam mom nausier eng gab qamar: “Mi eng qurar eng ba di utar,” ende qamarei.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 — ausente —
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ende abari Yon wonou imbigau yurau eng yar gitgoan bisub tumuni wogub isub Yisas nob qamamirei.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yisas qob eng ende igub wogub ginam eng wogub wonomai tabin ba bo ig munon uet wes end isorei. Isa munon ginam aib eng qob igub toat ag isumirei.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yisas tabin wogub ag der munon yurau aib eng ende ibag borusi wuritoubar ne munon qei toar nob eng wurimusub igoai.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Mi gugum end wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Qen mom ubura, ne gor ar ait e gab ne munon yurau ai e qand wuriimurima iua wurinou ginamt mani gab taui ba nunor.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Ue, me inwogub qoounor, aninou mani gab wurisari nunor.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Qamara wuri qamamir: “In mani parau ten 5 ne yag wai ombur-ombur gari igo.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ne Yisas taui qamar: “Mi eng gagar ba yar yesari.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ende qamara ba yar utari ne munon eng wurinob qamara misugant end bugoramirei. Ne wo mani parau ten 5-ende eng ba yagwai ombur eng nob ba qiter qite asi Qenut uber qamb mani parau wai eng nob boroumi wonou imbigau yurau eng wuriserei. Wurisa wuri ba munon yurau aib eng wurisemirei.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Gugum nub mom qur diamirei. Ende abari wonou imbigau yurau eng tugar 12-ende baub mi nub tatau wagomir eng tugarimari dieramorei.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Munon yurau aib eng mani numir eng qangang 5,000-ende. Ne yamangar qamb wau qamb eng me wuriwanungermau.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Mani ende wurisari niari wogub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamara wuri tabin ba gigit ya tai eng purab ig iro isumirei. Isari wonomai munon yurau eng wuriimurima qoamirei.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Qoari ne wonomai Qenut qebi qemerib qamb ai qaur eng irarei. Ai gab-gab Yisas wonomai end igoai.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Qen end wonou imbigau yurau wuriimuriamor eng tabin ba ya tai wubunobun irend isub igurei. Qen end moon aib di ya bures arir ende aba pondogub isub igurei.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ende isub igamari ai uter tubub diara yonam asi gamir eng Yisas ya erer isub igoai. Isub igama geari-geari is iseii wuri qani isa uriger uburerei.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ende gab borusi yari qamamir: “Wa, aibigau qiyo, moui ger yar igo qi-i?” Ende qamb borusi eab aimot uburemirei.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ende abari Yisas qand wurinob qamar: “An nonoguret igoarar, e ye gari, me yarimar.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ende qamara Pita der qamb ar: “Munon aib, eng ne apand gab eng yonob qamara ye gor ya erer ne qani yaribam.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Qamara Yisas taui qamar: “Yar.” Qamara Pita tabin erer igo ya erer qumo orubor ya erer naget-naget Yisas igama qanambig isorei.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Isub ya aib qarib di yara gab oau uburab isub wogub ya erobon qumo isib at ne Yisast simot qamb ar: “Barai yeba ereriom.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ende qamara Yisas qand uben arir bea diara nob qamar: “Ne oau apand burab igoan quraum eng ue ne? Meimet qamb misir qebebi igub igoan?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ende nob qamb wogub ombur tabin erer iroari moon aib eng purerei.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Pura wonou imbigau yurau eng der Yisas unum bereri qamamir: “Sig apand ar, ne Qenu wau ten,” ende qamb amirei.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ende at wogub isi ginam Genesaret end deremirei.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Isari munon ginam eng ibag qob bigari ginam qani-qani eng isa igub munon toar nob igour eng oromar Yisast yaremirei.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Yarab Yisas nob qamarari toar munon eng mi goan gabut qas baab uberburar qamb qamarari Yisas “Io” qamara toar munon eng gagar mi goant qas baab uberetri igurei.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.