Mateus 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qen end gari Yisas ginam eng wogub bo ya gabut wes iro isub end igo qob wurinob qemerib qamb.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ende isa munon yurau irou yar Yisas qouiamirei. Ende abari Yisas qob maigas at me wurinob qemerinerei eng gab tabint isub mugenderi end igama munon yurau aib eng ya gabut end igamari qob wurinob qamb igoai.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Qob eng mit big ete at wurinob qamar: “Munon ger nanasingir qur bis wonou man end goanib qamb isorei.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Isub nanasingir qur boogibi bunumban ariramorei. Arirama qur qei is ai tap qenen qib igour end diban igama morogan numirei.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ne qur qei is tub nob morogot diamir end tub wuriirebiga git musub me barirau.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ne qur qei is ai qurun uber end deremir eng qaur uber di git uber baratemir eng irou, qei 100-ende, ne qei 60-ende, ne qei 30-ende.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ende qamb qamar: “Ye qob e at quraum eng munon ger wonou iruges big igib qamb eng iginer,” ende qamarei.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Yisas mit big ende wurinob qamara ne wonou imbigau yurau eng der Yisas qebi nob qamamir: “Ne meimet qamb mit big qob ende at wurinob quran?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Qenu wonou ginamt wonou bibis end qob waber igoar eng an qo qoyametamanei, munon yurau e wuri ue.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Munon ger mi irou igoriner eng Qenu bo mi irou uta wo bo mi sig irou igoriba. Ne munon ger mi ios nami ete igoriner eng Qenu bo wot baia wo bo mi sig ue igoriba.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Qanam end ne ye mit big wurinob quraum eng ete: wuri mi gub qamb asiomunor eng me gunorei, ne qob igunor eng bo qanam sir me imbigunorei.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 End munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumater eng munon yamangar wurit dibenteriba:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Wurinou misir eng mom qanganget wogubour. Ne qob igau end iet iruges warubet wogubour. Ne mag asi mi gun qamb mauri igorubour. Irugest qob igub misirt imbigubour. Ende at wuri igeser yar yet Qenu qamarari wurimusieribam.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 End an magqurt mi gab igoumon ne irugest qob igub igoumon end mismisir igoarar.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mi e musub igar, qoan munon miteri qamb gumatemir eng irou ne Qenu wonou munon qoregen irou igour eng an mi see gab a igub igoumon eng wuri gab a igub qamb mismisir igour eng bais me gab ne igau, ue ar.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “See ye mit big munon ger nanasingir qur wonou man end bunumban ariramorei quraum eng bo qanam dibes qemerine igar.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Munon Qenu wonou bibis qob eng igub ne me imbig igour eng, munon nanasingir qur arirama is tapet diban igama morogan nia gas ende. Satan yar Qenu qob igunor eng bo aba nasi igour eng.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ne nanasingir qur qei is ai nomon qer diban end igo qaur qand dia gas eng, munon qob igub qand imbig mismisir igour eng.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ego qob wurinou misirt qenen me reminer eng, qen dirigor me igorinerei. Munon qei Qenu qob siningot igour eng yar nob agunub qiyo, a quguragsi abari qob iginer eng mogirt wab wegiba.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Ne qur qei is igo tub nob morogot di igour eng, munon git qob igub imbig igoriner ego, mind irou baib qamb, ne nomon qur baib qamb misir qebebi igub ende ebet Qenu qob eng bumai igo. Ende aba ne Qenu qob ne qomon uber eng wot me dibent igo.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ne qur qei is ai qurun uber end der qaur di git irou baret igo. Git qei 100, ne qei 60, ne qei 30-ende eng munon qob igub imbig ne toat wot oabig igo eng.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ende qamb bo qob ger mit big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis big igo eng ete gas: munon ger wit qur bisub wonou man end bunumban arir wogub diab munon gugum inemirei.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Itum end munon wit qur bisub ariramor eng wonou munon qarau eng, itum end maran qur qei ba yar morogot arir wogub qorei.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Igama wit qur qaur di isarima gamir eng maran nob morogot isariamorei.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ende gab munon eng wonou sarau munon eng is gab diab wurinou munon barai eng nob qamamir: “Barai, ne wit qur qas bisub nonou man end ariramonei qamb is gaun eng maran qur nob yesir qaur di isari igour eng, maran qur eng eret igo di isari igour?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ende qamarari wo der wurinob qamar: “yonou munon qarau mi eng ebetemirei ne?” Ende qamarari wuri qamamir: “Ne mai misir igan? In isub maran eng benerumi ariromun qiyo?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ne wo qamar: “Ue, an maran benerumi munon eng wit qei ten nerer dieriba.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Eng gab wagari song yesir ende di igorunor. Qen geret wit arira gab munon wit suounor eng wurinob qemerine isub maran eng sopumi qungai mutet ariramari oa wit qur qas ba qiumuni mi ibiau munai end bigar,” ende qamarei.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ne bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng nam mastet qamb igour eng wonou qur gas ende. Munon ger nam qur eng bisub wonou man end goaneterei.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Nam qur eng sig qamaaman qabu qur gas ende, qaur di aibtar eng nam gugum wuritanami wo sig aib. Ende aib burab orom wab aba morogan yar mon ubet inau big igour.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou bibis wonou ginamt inimbig igo eng ete gas, yamangar ger mani parau iseib qamb yis eng baiste ba mani parau eng egit ten igama yis baist eng arir i wogub isia yis baist eng mani parau aib eng aba ten qarib diarei,” ende qamarei.
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yisas munon yurau aib qob wurinob qamb igoar eng dibes ger me wurinob qamarau, mit big qas wurinob qamb igoai.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Wo mi eng ebeter eng wonou misirt me abau. Qoan qob gigit qamarau munon ger ete qamb gumater eng toat ebet igoai:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yisas munon yurau aib eng qob ende wurinob qamb wogub mor isa wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne mit big girabur asin wit nob yisir di igour quran eng qanam musub qamara igun.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon mi niau qur bisub wonou man end goaneter eng Munangit Wau.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Ne man quraum eng ai qen e gugum, ne wit qur quraum eng munon Qenu wonou bibist igour eng. Ne misugan qur asin quraum eng munon Satan wonou yuraut igour eng. Mani arirau qen quraum eng qen sindomund mi gugum uburiner qen eng. Ne munon mani arira goanet igour quraum eng Qenu wonou munon yurau enger wuri.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Munon qarau misugan qur bisub ariramorei quraum eng Satan.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ne misugan ar eng sopumi qungai bisub mutet gumoubour quraum eng qen sindomund end munon Satan wonou yurau eng mutet isunor end.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ne Qenu wonou munon yurau eng wuri worom begen gas ende igo wurinou Ur bibis end igorubour. An iruges nob igo gab eng qob e igub imbigar.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis eng ete gas, munon nomon qur qirinau bigari qoat igour eng ger nomon qur abau ger bisub man end goanet tumuniamorei. Ne bo munon ger qib gab ne wo bo qon biineri biua ai taut tumuniamorei. Tumuni wogub sig borusi mismisir wogub ai eng ten baib qamb wonomi eng gugum munon qei wurisab taui qur baub ne isub ai eng ten baurei.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng ete gas, munon nomon qur nob eng wo gorur qenenginob eng nomon qur aibt taui baib qamb asi qib igo.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Qibei gorur uber ger gab baib qamb isub wonou mind qei eng munon qei wurisab nomon qur taui ba diab gorur eng baub igo.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu ginamt bibis eng yag wai baub qamb dob ya tait ariramari isa yag wai wes-wes yar erobon isub igo gas ende.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Isub diara ne munon dob arir igo eng ubumot ten ba daan diab bugab igo ne yag wai qerei igo. Qerei uber-uber eng ba abaut uyab ne boru-boru eng arir igo.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 — ausente —
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ende qamb ne wuri qebi qamar: “An ye qob e quraum eng qanam musub mom imbigoumon qiyo?” Ende qamara wuri qamamir: “Io.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Qamarari wo bo taui qamar: “Qomon imbigau munon wuri qomon qoan imbig ne Qenu wonou bibis eng gor qo imbigumir end wuri munon ger wonou mi uber-uber qoan eng ba mi bubun ba sori big wogub mismisiriba.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 — ausente —
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Wonou ur munon mon mindau qoyam eng, ne wonou unor Maria, ne wonou umuragrari eng Yems, ne Yosep, ne Saimon ne Yudas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ne gor wonou umemdagar eng gagar in e wurinob igoun? Ego munon eng wo qoyam eng eret imbigorei?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ende qamb merimotet ebetemirei. Ende abari Yisas wo der wurinob qamar: “Munon miteri qamb igo eng ger der wonou ginam qenent qiyo a wonou yurau oramar sarau baab a qob qamb ebeiner eng bumaimbour.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ego Yisas wo qomon wes ger qebebi ginam qenen end me abau. Wurinou ar wot me oabig igo at igurei.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.