Mateus 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Qen end gari Yisas ginam eng wogub bo ya gabut wes iro isub end igo qob wurinob qemerib qamb.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Ende isa munon yurau irou yar Yisas qouiamirei. Ende abari Yisas qob maigas at me wurinob qemerinerei eng gab tabint isub mugenderi end igama munon yurau aib eng ya gabut end igamari qob wurinob qamb igoai.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Qob eng mit big ete at wurinob qamar: “Munon ger nanasingir qur bis wonou man end goanib qamb isorei.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Isub nanasingir qur boogibi bunumban ariramorei. Arirama qur qei is ai tap qenen qib igour end diban igama morogan numirei.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ne qur qei is tub nob morogot diamir end tub wuriirebiga git musub me barirau.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ne qur qei is ai qurun uber end deremir eng qaur uber di git uber baratemir eng irou, qei 100-ende, ne qei 60-ende, ne qei 30-ende.”
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Ende qamb qamar: “Ye qob e at quraum eng munon ger wonou iruges big igib qamb eng iginer,” ende qamarei.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yisas mit big ende wurinob qamara ne wonou imbigau yurau eng der Yisas qebi nob qamamir: “Ne meimet qamb mit big qob ende at wurinob quran?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Qenu wonou ginamt wonou bibis end qob waber igoar eng an qo qoyametamanei, munon yurau e wuri ue.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Munon ger mi irou igoriner eng Qenu bo mi irou uta wo bo mi sig irou igoriba. Ne munon ger mi ios nami ete igoriner eng Qenu bo wot baia wo bo mi sig ue igoriba.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Qanam end ne ye mit big wurinob quraum eng ete: wuri mi gub qamb asiomunor eng me gunorei, ne qob igunor eng bo qanam sir me imbigunorei.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 End munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumater eng munon yamangar wurit dibenteriba:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Wurinou misir eng mom qanganget wogubour. Ne qob igau end iet iruges warubet wogubour. Ne mag asi mi gun qamb mauri igorubour. Irugest qob igub misirt imbigubour. Ende at wuri igeser yar yet Qenu qamarari wurimusieribam.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 End an magqurt mi gab igoumon ne irugest qob igub igoumon end mismisir igoarar.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mi e musub igar, qoan munon miteri qamb gumatemir eng irou ne Qenu wonou munon qoregen irou igour eng an mi see gab a igub igoumon eng wuri gab a igub qamb mismisir igour eng bais me gab ne igau, ue ar.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “See ye mit big munon ger nanasingir qur wonou man end bunumban ariramorei quraum eng bo qanam dibes qemerine igar.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Munon Qenu wonou bibis qob eng igub ne me imbig igour eng, munon nanasingir qur arirama is tapet diban igama morogan nia gas ende. Satan yar Qenu qob igunor eng bo aba nasi igour eng.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Ne nanasingir qur qei is ai nomon qer diban end igo qaur qand dia gas eng, munon qob igub qand imbig mismisir igour eng.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ego qob wurinou misirt qenen me reminer eng, qen dirigor me igorinerei. Munon qei Qenu qob siningot igour eng yar nob agunub qiyo, a quguragsi abari qob iginer eng mogirt wab wegiba.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ne qur qei is igo tub nob morogot di igour eng, munon git qob igub imbig igoriner ego, mind irou baib qamb, ne nomon qur baib qamb misir qebebi igub ende ebet Qenu qob eng bumai igo. Ende aba ne Qenu qob ne qomon uber eng wot me dibent igo.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ne qur qei is ai qurun uber end der qaur di git irou baret igo. Git qei 100, ne qei 60, ne qei 30-ende eng munon qob igub imbig ne toat wot oabig igo eng.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ende qamb bo qob ger mit big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis big igo eng ete gas: munon ger wit qur bisub wonou man end bunumban arir wogub diab munon gugum inemirei.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Itum end munon wit qur bisub ariramor eng wonou munon qarau eng, itum end maran qur qei ba yar morogot arir wogub qorei.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Igama wit qur qaur di isarima gamir eng maran nob morogot isariamorei.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Ende gab munon eng wonou sarau munon eng is gab diab wurinou munon barai eng nob qamamir: “Barai, ne wit qur qas bisub nonou man end ariramonei qamb is gaun eng maran qur nob yesir qaur di isari igour eng, maran qur eng eret igo di isari igour?”
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Ende qamarari wo der wurinob qamar: “yonou munon qarau mi eng ebetemirei ne?” Ende qamarari wuri qamamir: “Ne mai misir igan? In isub maran eng benerumi ariromun qiyo?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Ne wo qamar: “Ue, an maran benerumi munon eng wit qei ten nerer dieriba.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Eng gab wagari song yesir ende di igorunor. Qen geret wit arira gab munon wit suounor eng wurinob qemerine isub maran eng sopumi qungai mutet ariramari oa wit qur qas ba qiumuni mi ibiau munai end bigar,” ende qamarei.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Ne bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng nam mastet qamb igour eng wonou qur gas ende. Munon ger nam qur eng bisub wonou man end goaneterei.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Nam qur eng sig qamaaman qabu qur gas ende, qaur di aibtar eng nam gugum wuritanami wo sig aib. Ende aib burab orom wab aba morogan yar mon ubet inau big igour.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou bibis wonou ginamt inimbig igo eng ete gas, yamangar ger mani parau iseib qamb yis eng baiste ba mani parau eng egit ten igama yis baist eng arir i wogub isia yis baist eng mani parau aib eng aba ten qarib diarei,” ende qamarei.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yisas munon yurau aib qob wurinob qamb igoar eng dibes ger me wurinob qamarau, mit big qas wurinob qamb igoai.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Wo mi eng ebeter eng wonou misirt me abau. Qoan qob gigit qamarau munon ger ete qamb gumater eng toat ebet igoai:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yisas munon yurau aib eng qob ende wurinob qamb wogub mor isa wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne mit big girabur asin wit nob yisir di igour quran eng qanam musub qamara igun.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon mi niau qur bisub wonou man end goaneter eng Munangit Wau.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Ne man quraum eng ai qen e gugum, ne wit qur quraum eng munon Qenu wonou bibist igour eng. Ne misugan qur asin quraum eng munon Satan wonou yuraut igour eng. Mani arirau qen quraum eng qen sindomund mi gugum uburiner qen eng. Ne munon mani arira goanet igour quraum eng Qenu wonou munon yurau enger wuri.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Munon qarau misugan qur bisub ariramorei quraum eng Satan.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ne misugan ar eng sopumi qungai bisub mutet gumoubour quraum eng qen sindomund end munon Satan wonou yurau eng mutet isunor end.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 — ausente —
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ne Qenu wonou munon yurau eng wuri worom begen gas ende igo wurinou Ur bibis end igorubour. An iruges nob igo gab eng qob e igub imbigar.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis eng ete gas, munon nomon qur qirinau bigari qoat igour eng ger nomon qur abau ger bisub man end goanet tumuniamorei. Ne bo munon ger qib gab ne wo bo qon biineri biua ai taut tumuniamorei. Tumuni wogub sig borusi mismisir wogub ai eng ten baib qamb wonomi eng gugum munon qei wurisab taui qur baub ne isub ai eng ten baurei.”
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng ete gas, munon nomon qur nob eng wo gorur qenenginob eng nomon qur aibt taui baib qamb asi qib igo.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Qibei gorur uber ger gab baib qamb isub wonou mind qei eng munon qei wurisab nomon qur taui ba diab gorur eng baub igo.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu ginamt bibis eng yag wai baub qamb dob ya tait ariramari isa yag wai wes-wes yar erobon isub igo gas ende.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Isub diara ne munon dob arir igo eng ubumot ten ba daan diab bugab igo ne yag wai qerei igo. Qerei uber-uber eng ba abaut uyab ne boru-boru eng arir igo.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 — ausente —
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 — ausente —
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Ende qamb ne wuri qebi qamar: “An ye qob e quraum eng qanam musub mom imbigoumon qiyo?” Ende qamara wuri qamamir: “Io.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Qamarari wo bo taui qamar: “Qomon imbigau munon wuri qomon qoan imbig ne Qenu wonou bibis eng gor qo imbigumir end wuri munon ger wonou mi uber-uber qoan eng ba mi bubun ba sori big wogub mismisiriba.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Wonou ur munon mon mindau qoyam eng, ne wonou unor Maria, ne wonou umuragrari eng Yems, ne Yosep, ne Saimon ne Yudas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ne gor wonou umemdagar eng gagar in e wurinob igoun? Ego munon eng wo qoyam eng eret imbigorei?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Ende qamb merimotet ebetemirei. Ende abari Yisas wo der wurinob qamar: “Munon miteri qamb igo eng ger der wonou ginam qenent qiyo a wonou yurau oramar sarau baab a qob qamb ebeiner eng bumaimbour.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ego Yisas wo qomon wes ger qebebi ginam qenen end me abau. Wurinou ar wot me oabig igo at igurei.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.