Mateus 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end gari Yisas ginam eng wogub bo ya gabut wes iro isub end igo qob wurinob qemerib qamb.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Ende isa munon yurau irou yar Yisas qouiamirei. Ende abari Yisas qob maigas at me wurinob qemerinerei eng gab tabint isub mugenderi end igama munon yurau aib eng ya gabut end igamari qob wurinob qamb igoai.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Qob eng mit big ete at wurinob qamar: “Munon ger nanasingir qur bis wonou man end goanib qamb isorei.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Isub nanasingir qur boogibi bunumban ariramorei. Arirama qur qei is ai tap qenen qib igour end diban igama morogan numirei.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 — ausente —
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 — ausente —
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ne qur qei is tub nob morogot diamir end tub wuriirebiga git musub me barirau.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ne qur qei is ai qurun uber end deremir eng qaur uber di git uber baratemir eng irou, qei 100-ende, ne qei 60-ende, ne qei 30-ende.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ende qamb qamar: “Ye qob e at quraum eng munon ger wonou iruges big igib qamb eng iginer,” ende qamarei.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yisas mit big ende wurinob qamara ne wonou imbigau yurau eng der Yisas qebi nob qamamir: “Ne meimet qamb mit big qob ende at wurinob quran?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Qenu wonou ginamt wonou bibis end qob waber igoar eng an qo qoyametamanei, munon yurau e wuri ue.
11 Jesus respondeu:
12 Munon ger mi irou igoriner eng Qenu bo mi irou uta wo bo mi sig irou igoriba. Ne munon ger mi ios nami ete igoriner eng Qenu bo wot baia wo bo mi sig ue igoriba.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Qanam end ne ye mit big wurinob quraum eng ete: wuri mi gub qamb asiomunor eng me gunorei, ne qob igunor eng bo qanam sir me imbigunorei.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 End munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumater eng munon yamangar wurit dibenteriba:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Wurinou misir eng mom qanganget wogubour. Ne qob igau end iet iruges warubet wogubour. Ne mag asi mi gun qamb mauri igorubour. Irugest qob igub misirt imbigubour. Ende at wuri igeser yar yet Qenu qamarari wurimusieribam.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 End an magqurt mi gab igoumon ne irugest qob igub igoumon end mismisir igoarar.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Mi e musub igar, qoan munon miteri qamb gumatemir eng irou ne Qenu wonou munon qoregen irou igour eng an mi see gab a igub igoumon eng wuri gab a igub qamb mismisir igour eng bais me gab ne igau, ue ar.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “See ye mit big munon ger nanasingir qur wonou man end bunumban ariramorei quraum eng bo qanam dibes qemerine igar.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Munon Qenu wonou bibis qob eng igub ne me imbig igour eng, munon nanasingir qur arirama is tapet diban igama morogan nia gas ende. Satan yar Qenu qob igunor eng bo aba nasi igour eng.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ne nanasingir qur qei is ai nomon qer diban end igo qaur qand dia gas eng, munon qob igub qand imbig mismisir igour eng.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ego qob wurinou misirt qenen me reminer eng, qen dirigor me igorinerei. Munon qei Qenu qob siningot igour eng yar nob agunub qiyo, a quguragsi abari qob iginer eng mogirt wab wegiba.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ne qur qei is igo tub nob morogot di igour eng, munon git qob igub imbig igoriner ego, mind irou baib qamb, ne nomon qur baib qamb misir qebebi igub ende ebet Qenu qob eng bumai igo. Ende aba ne Qenu qob ne qomon uber eng wot me dibent igo.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ne qur qei is ai qurun uber end der qaur di git irou baret igo. Git qei 100, ne qei 60, ne qei 30-ende eng munon qob igub imbig ne toat wot oabig igo eng.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Ende qamb bo qob ger mit big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis big igo eng ete gas: munon ger wit qur bisub wonou man end bunumban arir wogub diab munon gugum inemirei.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Itum end munon wit qur bisub ariramor eng wonou munon qarau eng, itum end maran qur qei ba yar morogot arir wogub qorei.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Igama wit qur qaur di isarima gamir eng maran nob morogot isariamorei.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Ende gab munon eng wonou sarau munon eng is gab diab wurinou munon barai eng nob qamamir: “Barai, ne wit qur qas bisub nonou man end ariramonei qamb is gaun eng maran qur nob yesir qaur di isari igour eng, maran qur eng eret igo di isari igour?”
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ende qamarari wo der wurinob qamar: “yonou munon qarau mi eng ebetemirei ne?” Ende qamarari wuri qamamir: “Ne mai misir igan? In isub maran eng benerumi ariromun qiyo?”
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Ne wo qamar: “Ue, an maran benerumi munon eng wit qei ten nerer dieriba.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Eng gab wagari song yesir ende di igorunor. Qen geret wit arira gab munon wit suounor eng wurinob qemerine isub maran eng sopumi qungai mutet ariramari oa wit qur qas ba qiumuni mi ibiau munai end bigar,” ende qamarei.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Ne bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng nam mastet qamb igour eng wonou qur gas ende. Munon ger nam qur eng bisub wonou man end goaneterei.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Nam qur eng sig qamaaman qabu qur gas ende, qaur di aibtar eng nam gugum wuritanami wo sig aib. Ende aib burab orom wab aba morogan yar mon ubet inau big igour.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou bibis wonou ginamt inimbig igo eng ete gas, yamangar ger mani parau iseib qamb yis eng baiste ba mani parau eng egit ten igama yis baist eng arir i wogub isia yis baist eng mani parau aib eng aba ten qarib diarei,” ende qamarei.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yisas munon yurau aib qob wurinob qamb igoar eng dibes ger me wurinob qamarau, mit big qas wurinob qamb igoai.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Wo mi eng ebeter eng wonou misirt me abau. Qoan qob gigit qamarau munon ger ete qamb gumater eng toat ebet igoai:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yisas munon yurau aib eng qob ende wurinob qamb wogub mor isa wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne mit big girabur asin wit nob yisir di igour quran eng qanam musub qamara igun.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon mi niau qur bisub wonou man end goaneter eng Munangit Wau.
37 Jesus respondeu:
38 Ne man quraum eng ai qen e gugum, ne wit qur quraum eng munon Qenu wonou bibist igour eng. Ne misugan qur asin quraum eng munon Satan wonou yuraut igour eng. Mani arirau qen quraum eng qen sindomund mi gugum uburiner qen eng. Ne munon mani arira goanet igour quraum eng Qenu wonou munon yurau enger wuri.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Munon qarau misugan qur bisub ariramorei quraum eng Satan.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ne misugan ar eng sopumi qungai bisub mutet gumoubour quraum eng qen sindomund end munon Satan wonou yurau eng mutet isunor end.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 — ausente —
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 — ausente —
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ne Qenu wonou munon yurau eng wuri worom begen gas ende igo wurinou Ur bibis end igorubour. An iruges nob igo gab eng qob e igub imbigar.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis eng ete gas, munon nomon qur qirinau bigari qoat igour eng ger nomon qur abau ger bisub man end goanet tumuniamorei. Ne bo munon ger qib gab ne wo bo qon biineri biua ai taut tumuniamorei. Tumuni wogub sig borusi mismisir wogub ai eng ten baib qamb wonomi eng gugum munon qei wurisab taui qur baub ne isub ai eng ten baurei.”
44 — O
45 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng ete gas, munon nomon qur nob eng wo gorur qenenginob eng nomon qur aibt taui baib qamb asi qib igo.
45 — O
46 Qibei gorur uber ger gab baib qamb isub wonou mind qei eng munon qei wurisab nomon qur taui ba diab gorur eng baub igo.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu ginamt bibis eng yag wai baub qamb dob ya tait ariramari isa yag wai wes-wes yar erobon isub igo gas ende.
47 — O
48 Isub diara ne munon dob arir igo eng ubumot ten ba daan diab bugab igo ne yag wai qerei igo. Qerei uber-uber eng ba abaut uyab ne boru-boru eng arir igo.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 — ausente —
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 — ausente —
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Ende qamb ne wuri qebi qamar: “An ye qob e quraum eng qanam musub mom imbigoumon qiyo?” Ende qamara wuri qamamir: “Io.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Qamarari wo bo taui qamar: “Qomon imbigau munon wuri qomon qoan imbig ne Qenu wonou bibis eng gor qo imbigumir end wuri munon ger wonou mi uber-uber qoan eng ba mi bubun ba sori big wogub mismisiriba.”
52 Jesus disse:
53 — ausente —
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 — ausente —
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Wonou ur munon mon mindau qoyam eng, ne wonou unor Maria, ne wonou umuragrari eng Yems, ne Yosep, ne Saimon ne Yudas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ne gor wonou umemdagar eng gagar in e wurinob igoun? Ego munon eng wo qoyam eng eret imbigorei?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ende qamb merimotet ebetemirei. Ende abari Yisas wo der wurinob qamar: “Munon miteri qamb igo eng ger der wonou ginam qenent qiyo a wonou yurau oramar sarau baab a qob qamb ebeiner eng bumaimbour.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ego Yisas wo qomon wes ger qebebi ginam qenen end me abau. Wurinou ar wot me oabig igo at igurei.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.