Mateus 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qen end gari Yisas ginam eng wogub bo ya gabut wes iro isub end igo qob wurinob qemerib qamb.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ende isa munon yurau irou yar Yisas qouiamirei. Ende abari Yisas qob maigas at me wurinob qemerinerei eng gab tabint isub mugenderi end igama munon yurau aib eng ya gabut end igamari qob wurinob qamb igoai.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Qob eng mit big ete at wurinob qamar: “Munon ger nanasingir qur bis wonou man end goanib qamb isorei.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Isub nanasingir qur boogibi bunumban ariramorei. Arirama qur qei is ai tap qenen qib igour end diban igama morogan numirei.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 — ausente —
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 — ausente —
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ne qur qei is tub nob morogot diamir end tub wuriirebiga git musub me barirau.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ne qur qei is ai qurun uber end deremir eng qaur uber di git uber baratemir eng irou, qei 100-ende, ne qei 60-ende, ne qei 30-ende.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ende qamb qamar: “Ye qob e at quraum eng munon ger wonou iruges big igib qamb eng iginer,” ende qamarei.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Yisas mit big ende wurinob qamara ne wonou imbigau yurau eng der Yisas qebi nob qamamir: “Ne meimet qamb mit big qob ende at wurinob quran?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Qenu wonou ginamt wonou bibis end qob waber igoar eng an qo qoyametamanei, munon yurau e wuri ue.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Munon ger mi irou igoriner eng Qenu bo mi irou uta wo bo mi sig irou igoriba. Ne munon ger mi ios nami ete igoriner eng Qenu bo wot baia wo bo mi sig ue igoriba.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Qanam end ne ye mit big wurinob quraum eng ete: wuri mi gub qamb asiomunor eng me gunorei, ne qob igunor eng bo qanam sir me imbigunorei.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 End munon miteri qamb gumater eng Aisaia ete qamb gumater eng munon yamangar wurit dibenteriba:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Wurinou misir eng mom qanganget wogubour. Ne qob igau end iet iruges warubet wogubour. Ne mag asi mi gun qamb mauri igorubour. Irugest qob igub misirt imbigubour. Ende at wuri igeser yar yet Qenu qamarari wurimusieribam.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 End an magqurt mi gab igoumon ne irugest qob igub igoumon end mismisir igoarar.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mi e musub igar, qoan munon miteri qamb gumatemir eng irou ne Qenu wonou munon qoregen irou igour eng an mi see gab a igub igoumon eng wuri gab a igub qamb mismisir igour eng bais me gab ne igau, ue ar.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “See ye mit big munon ger nanasingir qur wonou man end bunumban ariramorei quraum eng bo qanam dibes qemerine igar.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Munon Qenu wonou bibis qob eng igub ne me imbig igour eng, munon nanasingir qur arirama is tapet diban igama morogan nia gas ende. Satan yar Qenu qob igunor eng bo aba nasi igour eng.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ne nanasingir qur qei is ai nomon qer diban end igo qaur qand dia gas eng, munon qob igub qand imbig mismisir igour eng.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ego qob wurinou misirt qenen me reminer eng, qen dirigor me igorinerei. Munon qei Qenu qob siningot igour eng yar nob agunub qiyo, a quguragsi abari qob iginer eng mogirt wab wegiba.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ne qur qei is igo tub nob morogot di igour eng, munon git qob igub imbig igoriner ego, mind irou baib qamb, ne nomon qur baib qamb misir qebebi igub ende ebet Qenu qob eng bumai igo. Ende aba ne Qenu qob ne qomon uber eng wot me dibent igo.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ne qur qei is ai qurun uber end der qaur di git irou baret igo. Git qei 100, ne qei 60, ne qei 30-ende eng munon qob igub imbig ne toat wot oabig igo eng.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ende qamb bo qob ger mit big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis big igo eng ete gas: munon ger wit qur bisub wonou man end bunumban arir wogub diab munon gugum inemirei.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Itum end munon wit qur bisub ariramor eng wonou munon qarau eng, itum end maran qur qei ba yar morogot arir wogub qorei.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Igama wit qur qaur di isarima gamir eng maran nob morogot isariamorei.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Ende gab munon eng wonou sarau munon eng is gab diab wurinou munon barai eng nob qamamir: “Barai, ne wit qur qas bisub nonou man end ariramonei qamb is gaun eng maran qur nob yesir qaur di isari igour eng, maran qur eng eret igo di isari igour?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ende qamarari wo der wurinob qamar: “yonou munon qarau mi eng ebetemirei ne?” Ende qamarari wuri qamamir: “Ne mai misir igan? In isub maran eng benerumi ariromun qiyo?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ne wo qamar: “Ue, an maran benerumi munon eng wit qei ten nerer dieriba.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Eng gab wagari song yesir ende di igorunor. Qen geret wit arira gab munon wit suounor eng wurinob qemerine isub maran eng sopumi qungai mutet ariramari oa wit qur qas ba qiumuni mi ibiau munai end bigar,” ende qamarei.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Ne bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng nam mastet qamb igour eng wonou qur gas ende. Munon ger nam qur eng bisub wonou man end goaneterei.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Nam qur eng sig qamaaman qabu qur gas ende, qaur di aibtar eng nam gugum wuritanami wo sig aib. Ende aib burab orom wab aba morogan yar mon ubet inau big igour.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou bibis wonou ginamt inimbig igo eng ete gas, yamangar ger mani parau iseib qamb yis eng baiste ba mani parau eng egit ten igama yis baist eng arir i wogub isia yis baist eng mani parau aib eng aba ten qarib diarei,” ende qamarei.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yisas munon yurau aib qob wurinob qamb igoar eng dibes ger me wurinob qamarau, mit big qas wurinob qamb igoai.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Wo mi eng ebeter eng wonou misirt me abau. Qoan qob gigit qamarau munon ger ete qamb gumater eng toat ebet igoai:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yisas munon yurau aib eng qob ende wurinob qamb wogub mor isa wonou imbigau yurau eng yar nob qamamir: “Ne mit big girabur asin wit nob yisir di igour quran eng qanam musub qamara igun.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Munon mi niau qur bisub wonou man end goaneter eng Munangit Wau.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ne man quraum eng ai qen e gugum, ne wit qur quraum eng munon Qenu wonou bibist igour eng. Ne misugan qur asin quraum eng munon Satan wonou yuraut igour eng. Mani arirau qen quraum eng qen sindomund mi gugum uburiner qen eng. Ne munon mani arira goanet igour quraum eng Qenu wonou munon yurau enger wuri.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Munon qarau misugan qur bisub ariramorei quraum eng Satan.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Ne misugan ar eng sopumi qungai bisub mutet gumoubour quraum eng qen sindomund end munon Satan wonou yurau eng mutet isunor end.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 — ausente —
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ne Qenu wonou munon yurau eng wuri worom begen gas ende igo wurinou Ur bibis end igorubour. An iruges nob igo gab eng qob e igub imbigar.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Yisas qob eng ende wurinob qamb wogub bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis eng ete gas, munon nomon qur qirinau bigari qoat igour eng ger nomon qur abau ger bisub man end goanet tumuniamorei. Ne bo munon ger qib gab ne wo bo qon biineri biua ai taut tumuniamorei. Tumuni wogub sig borusi mismisir wogub ai eng ten baib qamb wonomi eng gugum munon qei wurisab taui qur baub ne isub ai eng ten baurei.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis igo eng ete gas, munon nomon qur nob eng wo gorur qenenginob eng nomon qur aibt taui baib qamb asi qib igo.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Qibei gorur uber ger gab baib qamb isub wonou mind qei eng munon qei wurisab nomon qur taui ba diab gorur eng baub igo.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Ende qamb bo mi geret big qamar: “Qenu ginamt bibis eng yag wai baub qamb dob ya tait ariramari isa yag wai wes-wes yar erobon isub igo gas ende.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Isub diara ne munon dob arir igo eng ubumot ten ba daan diab bugab igo ne yag wai qerei igo. Qerei uber-uber eng ba abaut uyab ne boru-boru eng arir igo.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 — ausente —
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 — ausente —
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ende qamb ne wuri qebi qamar: “An ye qob e quraum eng qanam musub mom imbigoumon qiyo?” Ende qamara wuri qamamir: “Io.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Qamarari wo bo taui qamar: “Qomon imbigau munon wuri qomon qoan imbig ne Qenu wonou bibis eng gor qo imbigumir end wuri munon ger wonou mi uber-uber qoan eng ba mi bubun ba sori big wogub mismisiriba.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 — ausente —
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Wonou ur munon mon mindau qoyam eng, ne wonou unor Maria, ne wonou umuragrari eng Yems, ne Yosep, ne Saimon ne Yudas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ne gor wonou umemdagar eng gagar in e wurinob igoun? Ego munon eng wo qoyam eng eret imbigorei?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ende qamb merimotet ebetemirei. Ende abari Yisas wo der wurinob qamar: “Munon miteri qamb igo eng ger der wonou ginam qenent qiyo a wonou yurau oramar sarau baab a qob qamb ebeiner eng bumaimbour.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ego Yisas wo qomon wes ger qebebi ginam qenen end me abau. Wurinou ar wot me oabig igo at igurei.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.