Mateus 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas qob eng ende qamb qen gurumnami ende umi ne qen geret inorou qent wit man qobot qib igoai. Qib igama wonou imbigau yurau eng nob qib igo borusi minemb ne wit qur ba nub qib igurei.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ende at qib igamari munon Parisi eng der ibag Yisas nob qamamir: “Nonou yurau at qib igour eng ibagan? Wuri gitarau qomon igo eng biisitet inorou qent eng obour eng uber ue.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Qoan Debit wonou munon yurau wurinob minemb maigas atemirei igama wanunger gab igoumon?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Wo Qenu wot igau munai mor end isub wonou yurau oramar Qenut mian yab big igour eng, munon Pris qas nub igour eng wuri bo qomon biisitet numir eng an qoyam ue e?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ne gor, Moses qomon qoan gumater eng wanunger igoumon. Munon Pris yurau eng gari inorou munai mor end sarau baab igo qomon eng biisitet Qenut mian yab big igour eng wuri nub igour eng qomon ger me biisitet igamau qiyo?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 End ne ye ete aninob qemerini, munon see igo eng inorou munai wotanami igo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 End Qenu qob ete igo, “Ye wai mian yab big igour eng me qenunget igoum, qomon uber eng qenunget igoum.” Qob ende igo eng an mom musub imbig eng an munon qei qomon boru obour qamb me wurit mindigar qob qamb qirunanei.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Munangit wau wo Sabat qen eng wonou baraitari igo.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yisas ginam eng wogub bo wurinou inorou munai ger isorei.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ginam end munon ger uben gurumot uburer eng end igoai. Igama Yisas inorou qen songi musia gab baab uyort bigub qamb yar qebi qamamir: “Ininou qomon igo eng mai songi inorou qent munon e musioruboun qiyo?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yisas taui qamar: “Aninou munon end ger wai sipsip gari qas igama ne inorou qent tumun erobon isa mai gab wegiba qiyo, ba bigiba?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Munangit eng wai wuritanamimour, end ininou qomon eng song songi munon ger borubura gab musiorun.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Ende qamb munon uben umor eng nob qamar: “Uben deges arir ge!” Ende qamara munon eng uben deges arirama uben ig uber eng gas ende ebeterei.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ende aba gab Parisi der qob musub qamb imbig Yisas waramb qamb wogub isumirei.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ende abari qob igub ginam eng wogub qoa munon yurau irou toat isumirei. Isari munon toar nob irou wurimusub igoai.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ende at ne munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Mi eng ebeter eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia qob ete qamb gumater eng irimaniom qamb:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Munon e yonou sarau munon, yonou oau uri eng anit maribigomei. Wo ye sig qenunget igoum. Yonou Igomurur qau eng wot igoriba. Igo ye munon qen geret wuriqereiemin eng wurinob qamb igoriba.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Wo qob qemeriner eng wurisiningoar oromar me qemerinerei. Ne gor wonou qen big yagaiar qamb munon menmant qiyo tap togot end iua qob diban me qemerinerei.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ne qagab ger inumor isub igama gab eng bo ba togosia musub naget igoriba. Urut qarub umib at igama eng wo bo me gusi opursierinerei, musub igama igoi bo qarub aib qoregen dieriba.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ne munon gugum wurinou qenungau eng wot gari igorubour.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ne munon qei munon ger ai bigau warama mag tuumot ne qob gor me qamb igamau eng ba Yisast diamirei. Diarari Yisas musia mag asi qob musub qamarei.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ende aba gab munon gugum qiet ne qamamir: “Munon eng mai, Debit wonou wau tumbig qiyo?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ende qamarari munon Parisi yurau eng igub der qamamir: “Munon eng aibigau orotoar ariramar eng, wo aibigau wurinou baraitari aib eng unum Belsebul wo boopuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng orotoar arir wurimusub qib igo eng.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne qamar: “Munon ai garit erogori igour eng bo der purab tau-tau isub wurinou bo yogurunor eng bo qibanamsi me igorunorei. Ne gor, munai ginam garit igour eng qiyo a wurinou qanam erogori eng der purab tau-tau isub yogurunor eng gor bo qibanamsi me igorunorei.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ne Satan wonou yurau eng der wonou yurau tau eng nob yogub eng purab tau-tau isubour.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 End yet quraumon eng, Belsebul ye yenogursia aibigau orotoar arirama qamb quraumon eng. Mai your aninou munon eng wurinonogursia aibigau orotoar arir igour? End aninou yurau eng der soagen anit qomorubour.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ego Qenu Igomurur qau ye yenogursia aibigau orotoar ariramine gab eng Qenu wonou bibis end igoarar qamb maribagatarer eng qo anit yarerei.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Qamb qamar: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger mor isub wonomi eng urim baib qamb eng mai ebesam wab is baiba? Ue, gigit munon eng mi big-big mor isub ne baab touri wogub ne wonomi eng baiba.”
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ende qamb qamar: “Munon ger ye yemerimisab igo eng yonou munon qarau. Ne munon ger ye nob mi qiumuni me big igo eng wo mi ba song-song arir igo.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ne gor, nam qur nub igoun eng nam qen eng gor uber igo. A nam qur boru eng nam qen eng gor boru igo. Munon nam qur eng gab ne imbig ne, ‘qo nam e uber nam e boru’ ende qamb igour.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 An munon boru, an mani guterag gas ende. End an misir uber ger eret igub qomoruboumon? Aninou misir end qomon boru yab di qoa ne qabarit dibes qamb igoumon.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Munon uber wuri misir uber igo end qomon uber ba dibes ebet igo. A munon boru wo misir boru igo end qomon boru ba dibesia gab igoun.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 End aninob quraum, munon wuriqereimau qen end munon qob boru qamb igour end wuriqereimba.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ne qob uber qamb igorinen eng Qenu nenet munon qoregen qemeriba. A qob boru qamb igorinen eng nenet munon mindigar qob qoat ende nenet qemeriba.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ende qamara qomon imbig igour eng ne Parisi munon qei der nob qamamir: “Imbigau Munon, ne qomon wes ger aba gub qamb qenungoun?”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ende qamarari wo bo taui wurinob qamar: “Munon qarig ir ne mindigar qob qoat eng wuri qomon wes end ebine gub qamb quraur eng qe? Ego ye qomon wes ger me ebine gunorei. Qoan qob gigit qamarau munon Yona qomon wes ebeter eng qas wuriimbigine gubour.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Eng gas, yag wai aib ger Yona mua wogub is iriam erobon end qen ombur gari ne itum ombur gari igoar gas ende Munangit Wau gor qen ombur gari ne itum ombur gari ende tumun erobon end igoriba.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Qenu munon wuriqereiminer qen end munon ginam Ninibe wuri der an munon see igoumon eng aninou qomon eng anit dibes qomorubour. Qanam eng qoan Ninibe munon Yona qob qamara oau igeseramir end. Ego munon see anamar igo eng wo Yona wotanamima.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ne gor Qenu munon wuriqereiminer qen end yamangar baraitari ger der naget munon see qomon ebet igour eng dibes aninob qamb ugeiba. Yamangar eng wo ai pa igo Solomon qob qamara igib qamb dier eng. Ego end ete aninob qemerini: Munon see e igo eng Solomon wotanamima, wo sig aib.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 — ausente —
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Gab bo isub aibigau bo 7-ende oramar diarei. Aibigau 7-eng wurinou qomon eng sib boru aib. Erogori diab munai end igurei. Igamari munon eng qoan aruab igoar eng ios ende, ne see bo sig borusi mom aruab igo. Qomon eng gas ende Qenu munon wurinou qomon qereiminer eng ende gas oboubour.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yisas qob eng ende wurinob qamb isub igama wonou unor umomori big gub qamb diamirei. Diab ag naget igo Yisas nob qamarari ag deriner qamb qamamirei.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ne munon ger end igo Yisas nob qamar: “Nonou nani imaori big diab qob nonob qomorub qamb ag naget igour. Iro ibeg.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ende qamara Yisas taui qamar: “Your eng yonou nani? Ne your eng yonou ima?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ende qamb ne wonou imbigau yurau eng wurigumar qamar: “Yonou nani ne yonou imaori e gagar igour eng ibagaiar.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Munon yonou Tain wonou ginamt igo mi abar qamb qamara igetet mi ebet igour eng yonou ima, imemi, ne yonou nani,” ende qamarei.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.