Mateus 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisas qob eng ende qamb qen gurumnami ende umi ne qen geret inorou qent wit man qobot qib igoai. Qib igama wonou imbigau yurau eng nob qib igo borusi minemb ne wit qur ba nub qib igurei.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ende at qib igamari munon Parisi eng der ibag Yisas nob qamamir: “Nonou yurau at qib igour eng ibagan? Wuri gitarau qomon igo eng biisitet inorou qent eng obour eng uber ue.”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Qoan Debit wonou munon yurau wurinob minemb maigas atemirei igama wanunger gab igoumon?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Wo Qenu wot igau munai mor end isub wonou yurau oramar Qenut mian yab big igour eng, munon Pris qas nub igour eng wuri bo qomon biisitet numir eng an qoyam ue e?
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ne gor, Moses qomon qoan gumater eng wanunger igoumon. Munon Pris yurau eng gari inorou munai mor end sarau baab igo qomon eng biisitet Qenut mian yab big igour eng wuri nub igour eng qomon ger me biisitet igamau qiyo?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 End ne ye ete aninob qemerini, munon see igo eng inorou munai wotanami igo.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 End Qenu qob ete igo, “Ye wai mian yab big igour eng me qenunget igoum, qomon uber eng qenunget igoum.” Qob ende igo eng an mom musub imbig eng an munon qei qomon boru obour qamb me wurit mindigar qob qamb qirunanei.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Munangit wau wo Sabat qen eng wonou baraitari igo.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yisas ginam eng wogub bo wurinou inorou munai ger isorei.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ginam end munon ger uben gurumot uburer eng end igoai. Igama Yisas inorou qen songi musia gab baab uyort bigub qamb yar qebi qamamir: “Ininou qomon igo eng mai songi inorou qent munon e musioruboun qiyo?”
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yisas taui qamar: “Aninou munon end ger wai sipsip gari qas igama ne inorou qent tumun erobon isa mai gab wegiba qiyo, ba bigiba?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Munangit eng wai wuritanamimour, end ininou qomon eng song songi munon ger borubura gab musiorun.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ende qamb munon uben umor eng nob qamar: “Uben deges arir ge!” Ende qamara munon eng uben deges arirama uben ig uber eng gas ende ebeterei.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ende aba gab Parisi der qob musub qamb imbig Yisas waramb qamb wogub isumirei.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ende abari qob igub ginam eng wogub qoa munon yurau irou toat isumirei. Isari munon toar nob irou wurimusub igoai.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Ende at ne munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Mi eng ebeter eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia qob ete qamb gumater eng irimaniom qamb:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Munon e yonou sarau munon, yonou oau uri eng anit maribigomei. Wo ye sig qenunget igoum. Yonou Igomurur qau eng wot igoriba. Igo ye munon qen geret wuriqereiemin eng wurinob qamb igoriba.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Wo qob qemeriner eng wurisiningoar oromar me qemerinerei. Ne gor wonou qen big yagaiar qamb munon menmant qiyo tap togot end iua qob diban me qemerinerei.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ne qagab ger inumor isub igama gab eng bo ba togosia musub naget igoriba. Urut qarub umib at igama eng wo bo me gusi opursierinerei, musub igama igoi bo qarub aib qoregen dieriba.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Ne munon gugum wurinou qenungau eng wot gari igorubour.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Ne munon qei munon ger ai bigau warama mag tuumot ne qob gor me qamb igamau eng ba Yisast diamirei. Diarari Yisas musia mag asi qob musub qamarei.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ende aba gab munon gugum qiet ne qamamir: “Munon eng mai, Debit wonou wau tumbig qiyo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ende qamarari munon Parisi yurau eng igub der qamamir: “Munon eng aibigau orotoar ariramar eng, wo aibigau wurinou baraitari aib eng unum Belsebul wo boopuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng orotoar arir wurimusub qib igo eng.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne qamar: “Munon ai garit erogori igour eng bo der purab tau-tau isub wurinou bo yogurunor eng bo qibanamsi me igorunorei. Ne gor, munai ginam garit igour eng qiyo a wurinou qanam erogori eng der purab tau-tau isub yogurunor eng gor bo qibanamsi me igorunorei.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ne Satan wonou yurau eng der wonou yurau tau eng nob yogub eng purab tau-tau isubour.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 End yet quraumon eng, Belsebul ye yenogursia aibigau orotoar arirama qamb quraumon eng. Mai your aninou munon eng wurinonogursia aibigau orotoar arir igour? End aninou yurau eng der soagen anit qomorubour.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ego Qenu Igomurur qau ye yenogursia aibigau orotoar ariramine gab eng Qenu wonou bibis end igoarar qamb maribagatarer eng qo anit yarerei.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Qamb qamar: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger mor isub wonomi eng urim baib qamb eng mai ebesam wab is baiba? Ue, gigit munon eng mi big-big mor isub ne baab touri wogub ne wonomi eng baiba.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Ende qamb qamar: “Munon ger ye yemerimisab igo eng yonou munon qarau. Ne munon ger ye nob mi qiumuni me big igo eng wo mi ba song-song arir igo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Ne gor, nam qur nub igoun eng nam qen eng gor uber igo. A nam qur boru eng nam qen eng gor boru igo. Munon nam qur eng gab ne imbig ne, ‘qo nam e uber nam e boru’ ende qamb igour.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 An munon boru, an mani guterag gas ende. End an misir uber ger eret igub qomoruboumon? Aninou misir end qomon boru yab di qoa ne qabarit dibes qamb igoumon.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Munon uber wuri misir uber igo end qomon uber ba dibes ebet igo. A munon boru wo misir boru igo end qomon boru ba dibesia gab igoun.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 End aninob quraum, munon wuriqereimau qen end munon qob boru qamb igour end wuriqereimba.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ne qob uber qamb igorinen eng Qenu nenet munon qoregen qemeriba. A qob boru qamb igorinen eng nenet munon mindigar qob qoat ende nenet qemeriba.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Ende qamara qomon imbig igour eng ne Parisi munon qei der nob qamamir: “Imbigau Munon, ne qomon wes ger aba gub qamb qenungoun?”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ende qamarari wo bo taui wurinob qamar: “Munon qarig ir ne mindigar qob qoat eng wuri qomon wes end ebine gub qamb quraur eng qe? Ego ye qomon wes ger me ebine gunorei. Qoan qob gigit qamarau munon Yona qomon wes ebeter eng qas wuriimbigine gubour.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Eng gas, yag wai aib ger Yona mua wogub is iriam erobon end qen ombur gari ne itum ombur gari igoar gas ende Munangit Wau gor qen ombur gari ne itum ombur gari ende tumun erobon end igoriba.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Qenu munon wuriqereiminer qen end munon ginam Ninibe wuri der an munon see igoumon eng aninou qomon eng anit dibes qomorubour. Qanam eng qoan Ninibe munon Yona qob qamara oau igeseramir end. Ego munon see anamar igo eng wo Yona wotanamima.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ne gor Qenu munon wuriqereiminer qen end yamangar baraitari ger der naget munon see qomon ebet igour eng dibes aninob qamb ugeiba. Yamangar eng wo ai pa igo Solomon qob qamara igib qamb dier eng. Ego end ete aninob qemerini: Munon see e igo eng Solomon wotanamima, wo sig aib.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Gab bo isub aibigau bo 7-ende oramar diarei. Aibigau 7-eng wurinou qomon eng sib boru aib. Erogori diab munai end igurei. Igamari munon eng qoan aruab igoar eng ios ende, ne see bo sig borusi mom aruab igo. Qomon eng gas ende Qenu munon wurinou qomon qereiminer eng ende gas oboubour.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Yisas qob eng ende wurinob qamb isub igama wonou unor umomori big gub qamb diamirei. Diab ag naget igo Yisas nob qamarari ag deriner qamb qamamirei.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ne munon ger end igo Yisas nob qamar: “Nonou nani imaori big diab qob nonob qomorub qamb ag naget igour. Iro ibeg.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ende qamara Yisas taui qamar: “Your eng yonou nani? Ne your eng yonou ima?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ende qamb ne wonou imbigau yurau eng wurigumar qamar: “Yonou nani ne yonou imaori e gagar igour eng ibagaiar.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Munon yonou Tain wonou ginamt igo mi abar qamb qamara igetet mi ebet igour eng yonou ima, imemi, ne yonou nani,” ende qamarei.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.