Mateus 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisas qob eng ende qamb qen gurumnami ende umi ne qen geret inorou qent wit man qobot qib igoai. Qib igama wonou imbigau yurau eng nob qib igo borusi minemb ne wit qur ba nub qib igurei.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ende at qib igamari munon Parisi eng der ibag Yisas nob qamamir: “Nonou yurau at qib igour eng ibagan? Wuri gitarau qomon igo eng biisitet inorou qent eng obour eng uber ue.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Qoan Debit wonou munon yurau wurinob minemb maigas atemirei igama wanunger gab igoumon?
3 Então Jesus respondeu:
4 Wo Qenu wot igau munai mor end isub wonou yurau oramar Qenut mian yab big igour eng, munon Pris qas nub igour eng wuri bo qomon biisitet numir eng an qoyam ue e?
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ne gor, Moses qomon qoan gumater eng wanunger igoumon. Munon Pris yurau eng gari inorou munai mor end sarau baab igo qomon eng biisitet Qenut mian yab big igour eng wuri nub igour eng qomon ger me biisitet igamau qiyo?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 End ne ye ete aninob qemerini, munon see igo eng inorou munai wotanami igo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 End Qenu qob ete igo, “Ye wai mian yab big igour eng me qenunget igoum, qomon uber eng qenunget igoum.” Qob ende igo eng an mom musub imbig eng an munon qei qomon boru obour qamb me wurit mindigar qob qamb qirunanei.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Munangit wau wo Sabat qen eng wonou baraitari igo.”
8 Pois o
9 Yisas ginam eng wogub bo wurinou inorou munai ger isorei.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ginam end munon ger uben gurumot uburer eng end igoai. Igama Yisas inorou qen songi musia gab baab uyort bigub qamb yar qebi qamamir: “Ininou qomon igo eng mai songi inorou qent munon e musioruboun qiyo?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yisas taui qamar: “Aninou munon end ger wai sipsip gari qas igama ne inorou qent tumun erobon isa mai gab wegiba qiyo, ba bigiba?
11 Jesus respondeu:
12 Munangit eng wai wuritanamimour, end ininou qomon eng song songi munon ger borubura gab musiorun.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ende qamb munon uben umor eng nob qamar: “Uben deges arir ge!” Ende qamara munon eng uben deges arirama uben ig uber eng gas ende ebeterei.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ende aba gab Parisi der qob musub qamb imbig Yisas waramb qamb wogub isumirei.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ende abari qob igub ginam eng wogub qoa munon yurau irou toat isumirei. Isari munon toar nob irou wurimusub igoai.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ende at ne munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mi eng ebeter eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia qob ete qamb gumater eng irimaniom qamb:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Munon e yonou sarau munon, yonou oau uri eng anit maribigomei. Wo ye sig qenunget igoum. Yonou Igomurur qau eng wot igoriba. Igo ye munon qen geret wuriqereiemin eng wurinob qamb igoriba.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Wo qob qemeriner eng wurisiningoar oromar me qemerinerei. Ne gor wonou qen big yagaiar qamb munon menmant qiyo tap togot end iua qob diban me qemerinerei.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ne qagab ger inumor isub igama gab eng bo ba togosia musub naget igoriba. Urut qarub umib at igama eng wo bo me gusi opursierinerei, musub igama igoi bo qarub aib qoregen dieriba.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ne munon gugum wurinou qenungau eng wot gari igorubour.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ne munon qei munon ger ai bigau warama mag tuumot ne qob gor me qamb igamau eng ba Yisast diamirei. Diarari Yisas musia mag asi qob musub qamarei.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ende aba gab munon gugum qiet ne qamamir: “Munon eng mai, Debit wonou wau tumbig qiyo?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ende qamarari munon Parisi yurau eng igub der qamamir: “Munon eng aibigau orotoar ariramar eng, wo aibigau wurinou baraitari aib eng unum Belsebul wo boopuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng orotoar arir wurimusub qib igo eng.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne qamar: “Munon ai garit erogori igour eng bo der purab tau-tau isub wurinou bo yogurunor eng bo qibanamsi me igorunorei. Ne gor, munai ginam garit igour eng qiyo a wurinou qanam erogori eng der purab tau-tau isub yogurunor eng gor bo qibanamsi me igorunorei.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ne Satan wonou yurau eng der wonou yurau tau eng nob yogub eng purab tau-tau isubour.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 End yet quraumon eng, Belsebul ye yenogursia aibigau orotoar arirama qamb quraumon eng. Mai your aninou munon eng wurinonogursia aibigau orotoar arir igour? End aninou yurau eng der soagen anit qomorubour.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ego Qenu Igomurur qau ye yenogursia aibigau orotoar ariramine gab eng Qenu wonou bibis end igoarar qamb maribagatarer eng qo anit yarerei.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Qamb qamar: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger mor isub wonomi eng urim baib qamb eng mai ebesam wab is baiba? Ue, gigit munon eng mi big-big mor isub ne baab touri wogub ne wonomi eng baiba.”
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ende qamb qamar: “Munon ger ye yemerimisab igo eng yonou munon qarau. Ne munon ger ye nob mi qiumuni me big igo eng wo mi ba song-song arir igo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — ausente —
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ne gor, nam qur nub igoun eng nam qen eng gor uber igo. A nam qur boru eng nam qen eng gor boru igo. Munon nam qur eng gab ne imbig ne, ‘qo nam e uber nam e boru’ ende qamb igour.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 An munon boru, an mani guterag gas ende. End an misir uber ger eret igub qomoruboumon? Aninou misir end qomon boru yab di qoa ne qabarit dibes qamb igoumon.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Munon uber wuri misir uber igo end qomon uber ba dibes ebet igo. A munon boru wo misir boru igo end qomon boru ba dibesia gab igoun.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 End aninob quraum, munon wuriqereimau qen end munon qob boru qamb igour end wuriqereimba.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ne qob uber qamb igorinen eng Qenu nenet munon qoregen qemeriba. A qob boru qamb igorinen eng nenet munon mindigar qob qoat ende nenet qemeriba.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ende qamara qomon imbig igour eng ne Parisi munon qei der nob qamamir: “Imbigau Munon, ne qomon wes ger aba gub qamb qenungoun?”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ende qamarari wo bo taui wurinob qamar: “Munon qarig ir ne mindigar qob qoat eng wuri qomon wes end ebine gub qamb quraur eng qe? Ego ye qomon wes ger me ebine gunorei. Qoan qob gigit qamarau munon Yona qomon wes ebeter eng qas wuriimbigine gubour.
39 Jesus respondeu:
40 Eng gas, yag wai aib ger Yona mua wogub is iriam erobon end qen ombur gari ne itum ombur gari igoar gas ende Munangit Wau gor qen ombur gari ne itum ombur gari ende tumun erobon end igoriba.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Qenu munon wuriqereiminer qen end munon ginam Ninibe wuri der an munon see igoumon eng aninou qomon eng anit dibes qomorubour. Qanam eng qoan Ninibe munon Yona qob qamara oau igeseramir end. Ego munon see anamar igo eng wo Yona wotanamima.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Ne gor Qenu munon wuriqereiminer qen end yamangar baraitari ger der naget munon see qomon ebet igour eng dibes aninob qamb ugeiba. Yamangar eng wo ai pa igo Solomon qob qamara igib qamb dier eng. Ego end ete aninob qemerini: Munon see e igo eng Solomon wotanamima, wo sig aib.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Gab bo isub aibigau bo 7-ende oramar diarei. Aibigau 7-eng wurinou qomon eng sib boru aib. Erogori diab munai end igurei. Igamari munon eng qoan aruab igoar eng ios ende, ne see bo sig borusi mom aruab igo. Qomon eng gas ende Qenu munon wurinou qomon qereiminer eng ende gas oboubour.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yisas qob eng ende wurinob qamb isub igama wonou unor umomori big gub qamb diamirei. Diab ag naget igo Yisas nob qamarari ag deriner qamb qamamirei.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ne munon ger end igo Yisas nob qamar: “Nonou nani imaori big diab qob nonob qomorub qamb ag naget igour. Iro ibeg.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ende qamara Yisas taui qamar: “Your eng yonou nani? Ne your eng yonou ima?”
48 Jesus perguntou:
49 Ende qamb ne wonou imbigau yurau eng wurigumar qamar: “Yonou nani ne yonou imaori e gagar igour eng ibagaiar.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Munon yonou Tain wonou ginamt igo mi abar qamb qamara igetet mi ebet igour eng yonou ima, imemi, ne yonou nani,” ende qamarei.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.