Mateus 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas qob eng ende qamb qen gurumnami ende umi ne qen geret inorou qent wit man qobot qib igoai. Qib igama wonou imbigau yurau eng nob qib igo borusi minemb ne wit qur ba nub qib igurei.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ende at qib igamari munon Parisi eng der ibag Yisas nob qamamir: “Nonou yurau at qib igour eng ibagan? Wuri gitarau qomon igo eng biisitet inorou qent eng obour eng uber ue.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Qoan Debit wonou munon yurau wurinob minemb maigas atemirei igama wanunger gab igoumon?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wo Qenu wot igau munai mor end isub wonou yurau oramar Qenut mian yab big igour eng, munon Pris qas nub igour eng wuri bo qomon biisitet numir eng an qoyam ue e?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ne gor, Moses qomon qoan gumater eng wanunger igoumon. Munon Pris yurau eng gari inorou munai mor end sarau baab igo qomon eng biisitet Qenut mian yab big igour eng wuri nub igour eng qomon ger me biisitet igamau qiyo?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 End ne ye ete aninob qemerini, munon see igo eng inorou munai wotanami igo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 End Qenu qob ete igo, “Ye wai mian yab big igour eng me qenunget igoum, qomon uber eng qenunget igoum.” Qob ende igo eng an mom musub imbig eng an munon qei qomon boru obour qamb me wurit mindigar qob qamb qirunanei.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Munangit wau wo Sabat qen eng wonou baraitari igo.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yisas ginam eng wogub bo wurinou inorou munai ger isorei.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ginam end munon ger uben gurumot uburer eng end igoai. Igama Yisas inorou qen songi musia gab baab uyort bigub qamb yar qebi qamamir: “Ininou qomon igo eng mai songi inorou qent munon e musioruboun qiyo?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yisas taui qamar: “Aninou munon end ger wai sipsip gari qas igama ne inorou qent tumun erobon isa mai gab wegiba qiyo, ba bigiba?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Munangit eng wai wuritanamimour, end ininou qomon eng song songi munon ger borubura gab musiorun.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ende qamb munon uben umor eng nob qamar: “Uben deges arir ge!” Ende qamara munon eng uben deges arirama uben ig uber eng gas ende ebeterei.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ende aba gab Parisi der qob musub qamb imbig Yisas waramb qamb wogub isumirei.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ende abari qob igub ginam eng wogub qoa munon yurau irou toat isumirei. Isari munon toar nob irou wurimusub igoai.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ende at ne munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Mi eng ebeter eng munon miteri qamb gumater eng Aisaia qob ete qamb gumater eng irimaniom qamb:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Munon e yonou sarau munon, yonou oau uri eng anit maribigomei. Wo ye sig qenunget igoum. Yonou Igomurur qau eng wot igoriba. Igo ye munon qen geret wuriqereiemin eng wurinob qamb igoriba.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Wo qob qemeriner eng wurisiningoar oromar me qemerinerei. Ne gor wonou qen big yagaiar qamb munon menmant qiyo tap togot end iua qob diban me qemerinerei.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ne qagab ger inumor isub igama gab eng bo ba togosia musub naget igoriba. Urut qarub umib at igama eng wo bo me gusi opursierinerei, musub igama igoi bo qarub aib qoregen dieriba.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ne munon gugum wurinou qenungau eng wot gari igorubour.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Ne munon qei munon ger ai bigau warama mag tuumot ne qob gor me qamb igamau eng ba Yisast diamirei. Diarari Yisas musia mag asi qob musub qamarei.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ende aba gab munon gugum qiet ne qamamir: “Munon eng mai, Debit wonou wau tumbig qiyo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ende qamarari munon Parisi yurau eng igub der qamamir: “Munon eng aibigau orotoar ariramar eng, wo aibigau wurinou baraitari aib eng unum Belsebul wo boopuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng orotoar arir wurimusub qib igo eng.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne qamar: “Munon ai garit erogori igour eng bo der purab tau-tau isub wurinou bo yogurunor eng bo qibanamsi me igorunorei. Ne gor, munai ginam garit igour eng qiyo a wurinou qanam erogori eng der purab tau-tau isub yogurunor eng gor bo qibanamsi me igorunorei.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ne Satan wonou yurau eng der wonou yurau tau eng nob yogub eng purab tau-tau isubour.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 End yet quraumon eng, Belsebul ye yenogursia aibigau orotoar arirama qamb quraumon eng. Mai your aninou munon eng wurinonogursia aibigau orotoar arir igour? End aninou yurau eng der soagen anit qomorubour.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ego Qenu Igomurur qau ye yenogursia aibigau orotoar ariramine gab eng Qenu wonou bibis end igoarar qamb maribagatarer eng qo anit yarerei.”
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Qamb qamar: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger mor isub wonomi eng urim baib qamb eng mai ebesam wab is baiba? Ue, gigit munon eng mi big-big mor isub ne baab touri wogub ne wonomi eng baiba.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ende qamb qamar: “Munon ger ye yemerimisab igo eng yonou munon qarau. Ne munon ger ye nob mi qiumuni me big igo eng wo mi ba song-song arir igo.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ne gor, nam qur nub igoun eng nam qen eng gor uber igo. A nam qur boru eng nam qen eng gor boru igo. Munon nam qur eng gab ne imbig ne, ‘qo nam e uber nam e boru’ ende qamb igour.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 An munon boru, an mani guterag gas ende. End an misir uber ger eret igub qomoruboumon? Aninou misir end qomon boru yab di qoa ne qabarit dibes qamb igoumon.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Munon uber wuri misir uber igo end qomon uber ba dibes ebet igo. A munon boru wo misir boru igo end qomon boru ba dibesia gab igoun.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 End aninob quraum, munon wuriqereimau qen end munon qob boru qamb igour end wuriqereimba.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ne qob uber qamb igorinen eng Qenu nenet munon qoregen qemeriba. A qob boru qamb igorinen eng nenet munon mindigar qob qoat ende nenet qemeriba.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Ende qamara qomon imbig igour eng ne Parisi munon qei der nob qamamir: “Imbigau Munon, ne qomon wes ger aba gub qamb qenungoun?”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ende qamarari wo bo taui wurinob qamar: “Munon qarig ir ne mindigar qob qoat eng wuri qomon wes end ebine gub qamb quraur eng qe? Ego ye qomon wes ger me ebine gunorei. Qoan qob gigit qamarau munon Yona qomon wes ebeter eng qas wuriimbigine gubour.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Eng gas, yag wai aib ger Yona mua wogub is iriam erobon end qen ombur gari ne itum ombur gari igoar gas ende Munangit Wau gor qen ombur gari ne itum ombur gari ende tumun erobon end igoriba.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Qenu munon wuriqereiminer qen end munon ginam Ninibe wuri der an munon see igoumon eng aninou qomon eng anit dibes qomorubour. Qanam eng qoan Ninibe munon Yona qob qamara oau igeseramir end. Ego munon see anamar igo eng wo Yona wotanamima.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ne gor Qenu munon wuriqereiminer qen end yamangar baraitari ger der naget munon see qomon ebet igour eng dibes aninob qamb ugeiba. Yamangar eng wo ai pa igo Solomon qob qamara igib qamb dier eng. Ego end ete aninob qemerini: Munon see e igo eng Solomon wotanamima, wo sig aib.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Gab bo isub aibigau bo 7-ende oramar diarei. Aibigau 7-eng wurinou qomon eng sib boru aib. Erogori diab munai end igurei. Igamari munon eng qoan aruab igoar eng ios ende, ne see bo sig borusi mom aruab igo. Qomon eng gas ende Qenu munon wurinou qomon qereiminer eng ende gas oboubour.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yisas qob eng ende wurinob qamb isub igama wonou unor umomori big gub qamb diamirei. Diab ag naget igo Yisas nob qamarari ag deriner qamb qamamirei.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ne munon ger end igo Yisas nob qamar: “Nonou nani imaori big diab qob nonob qomorub qamb ag naget igour. Iro ibeg.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ende qamara Yisas taui qamar: “Your eng yonou nani? Ne your eng yonou ima?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ende qamb ne wonou imbigau yurau eng wurigumar qamar: “Yonou nani ne yonou imaori e gagar igour eng ibagaiar.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Munon yonou Tain wonou ginamt igo mi abar qamb qamara igetet mi ebet igour eng yonou ima, imemi, ne yonou nani,” ende qamarei.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.