Mateus 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Yisas qob eng wonou imbigau munon 12 eng ende wuriirunwab qamb wogub ginam eng wogub bo ginam qani-qani eng qob wurinob qamb wuriimbig qib igorib qamb isorei.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ende is qib igama Yon munon wurimaragansi igoar eng uyort igo Yisas wonou sarau eng qob toau isa igorei. Igub wonou imbigau yurau eng qei wuriimurima Yisast iramirei.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Irab Yisas qebi qamamir: “Ne munon eng Yon nenet deriban qamb qamara igub qoat igoun eng qiyo? A munon ger qoat igoruboun?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ende qamarari Yisas taui qamar: “An bo igeser isub mi gaumon eng ne igoumon eng gugum Yon nob qamarari iginer.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Munon mag tuum bo asi mi gab igour, ne goten gurumtar eng bo qib igour, ne tumau gab igour eng bo woumriroa uber igour, ne iruges quum eng bo qob igub igour, ne munon umb bo der bugab igour. Ne munon qob uber qoan me igau eng bo igub igour.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yon munon wuriimuriamor eng bo isari wogub Yisas munon yurau aib eng wurinob qamar: “An Yon ai qengerenget end igama wot isumon eng meimi gub qamb isomanei? Qo moon namanimun bea uya gub qamb isomanei ne?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Isumon eng meimi gamanei? Munon ger mi goan qenenginob wes at qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon mi goan uber ende at qumani eng munon baraitari wurinou munai end igorubour.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Yenob qamarari igini, isub meimi gamanei? Qob gigit qamarau munon ger qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, an isub qob gigit qamarau munon qei wuritanamimar eng gub qamb isomanei.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yon wot qoan qob ete qamb gumatemir eng:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Qob eng igoar end ne ye ete aninob qemerine igar, Yon munon wurimaragansi igoar eng wo munon gugum unor wuribaub igour eng wuritanamima. Ego munon boru ger Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Qoan Yon munon wurimaragansi igoar eng isi yarab qen see eng munon uter qei der wurinou uyes yogub Qenu wonou bibis end igorub qamb at igurei.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ne qoan munon qob gigit qamb igour eng ne Moses qomon qob gumater eng isi yarab Yon qangang eng, Qenu wonou bibis end qamb igurei.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 End an wurinou qob eng igub oabigub qamb eng, Yon wo Elaiya, munon eng deriba qamb igour eng.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 End an iruges nob igo eng igar.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ende qamb qamar: “See munon wurinou qomon ebet igour eng ye meimet maribig qemeribam? Wuri wau munai ginamt igo yurau ger der qiumuni igo yurau ger wurit ete orunor gas ende.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 In munon yamangar nob qibaiari mismisir uru uyoun eng an nob me uyau. Ne uru qabar uber woroun eng an me toubau. Wuri eng at igour gas ende.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Qen end Yon wo yar ya mani nob gitara gab me wuritrama qamamir, ‘Aibigau waramai igama aba’ ende qamamirei.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 A munangit wau wo yar mani ya qamb sorobig nia gab bo me wuritrama gugum ete qamamirei: ‘Munon eng wo mai bur iriam bigorei igo mi ende at nub igo? Eng wo munon qur baiau ne munon qomon boru ten igour eng wurinou yurau end at qib igo.’ Ende qamb igoumon eng Qenu wonou sarau eng animbiga gaumon eng mi apand ar.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yisas ginam aib qei end wonomi wes-wes aba gamir eng me wot oabigari ibag bo wuri irunwab qamb igoai.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Qamb qamar: “An munon Gorasin Betsaida nob, an borumesis. Qoan munon ger ye qomon wes see ebine an gaumon gas ende wo ginam ombur Tair Saidon nob end ende ebeterei ende qi eng wuri qoan mingoan qeer boru-boru eng qumani mut wambin qibesi bugab qoam mag igeser igo wot oabig wugumirei qi, ego an sig ue ar.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 End aninob quraum, Qenu munon wuriqereiminer qen end Tair Saidon nob wuri wuriquguragsieriner eng iosi ete. An anquguragsieriner eng sig-sig mom.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ne an munon Kaperneam, an aninomi bereri Qenu ginamt irub at igoumon? An ende at wogub aninomi ba Satan wonou ginam end ariramb at igoumon. Ego ginam Sodom eng munon ger qomon wes e gaumon gas ende aba gamirei ende qi eng qoan oabigari Qenu me igaramau qi, see ende igour qi.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ego Qenu see anborusieriner eng Sodom wuriborusier eng wuritanami anborusieriba.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ende qamb wogub ur nob qamar: “Io Tain, Ne sig Aib erer qite ne ag e nonou torsianei igoan. End ne qomon wes eng aban eng, munon qoyam aib eng wuriimbiga geau eng bo wuri mag ibag-ibag munon boru tagug igour eng wuriimbiga gab ye sig nenet mismisiraum.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Io Tain, mi eng aban eng nonou qerei qenunget aban.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ende qamb qamar: “Yonou Tain mi gugum yet wagerei. End munon ger wau eng me imbig igo, Ur wonou gari imbig igo. Ne ur eng gor munon ger me imbig igo, wonou wau eng gari ur imbig igo. Wau wonou uyes Ur imbigar qamb wuriimbig igo eng gari Tain imbig igour.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 End an nam quran togor qib nanaui gab eng, yet yarari umimar qemerine umimboumon.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ye nam quran togor igoum eng an bo yet ba togor yiimbiguboumon. Ye munon mein yonomit misir me igub igoum, end yet yarab umimboumon.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ye nam quran andarib quraum eng uber, qugurau ue, sigen,” ende qamarei.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.