Mateus 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisas qob eng wonou imbigau munon 12 eng ende wuriirunwab qamb wogub ginam eng wogub bo ginam qani-qani eng qob wurinob qamb wuriimbig qib igorib qamb isorei.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ende is qib igama Yon munon wurimaragansi igoar eng uyort igo Yisas wonou sarau eng qob toau isa igorei. Igub wonou imbigau yurau eng qei wuriimurima Yisast iramirei.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Irab Yisas qebi qamamir: “Ne munon eng Yon nenet deriban qamb qamara igub qoat igoun eng qiyo? A munon ger qoat igoruboun?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ende qamarari Yisas taui qamar: “An bo igeser isub mi gaumon eng ne igoumon eng gugum Yon nob qamarari iginer.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Munon mag tuum bo asi mi gab igour, ne goten gurumtar eng bo qib igour, ne tumau gab igour eng bo woumriroa uber igour, ne iruges quum eng bo qob igub igour, ne munon umb bo der bugab igour. Ne munon qob uber qoan me igau eng bo igub igour.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yon munon wuriimuriamor eng bo isari wogub Yisas munon yurau aib eng wurinob qamar: “An Yon ai qengerenget end igama wot isumon eng meimi gub qamb isomanei? Qo moon namanimun bea uya gub qamb isomanei ne?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Isumon eng meimi gamanei? Munon ger mi goan qenenginob wes at qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon mi goan uber ende at qumani eng munon baraitari wurinou munai end igorubour.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yenob qamarari igini, isub meimi gamanei? Qob gigit qamarau munon ger qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, an isub qob gigit qamarau munon qei wuritanamimar eng gub qamb isomanei.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Yon wot qoan qob ete qamb gumatemir eng:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Qob eng igoar end ne ye ete aninob qemerine igar, Yon munon wurimaragansi igoar eng wo munon gugum unor wuribaub igour eng wuritanamima. Ego munon boru ger Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Qoan Yon munon wurimaragansi igoar eng isi yarab qen see eng munon uter qei der wurinou uyes yogub Qenu wonou bibis end igorub qamb at igurei.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ne qoan munon qob gigit qamb igour eng ne Moses qomon qob gumater eng isi yarab Yon qangang eng, Qenu wonou bibis end qamb igurei.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 End an wurinou qob eng igub oabigub qamb eng, Yon wo Elaiya, munon eng deriba qamb igour eng.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 End an iruges nob igo eng igar.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ende qamb qamar: “See munon wurinou qomon ebet igour eng ye meimet maribig qemeribam? Wuri wau munai ginamt igo yurau ger der qiumuni igo yurau ger wurit ete orunor gas ende.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 In munon yamangar nob qibaiari mismisir uru uyoun eng an nob me uyau. Ne uru qabar uber woroun eng an me toubau. Wuri eng at igour gas ende.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Qen end Yon wo yar ya mani nob gitara gab me wuritrama qamamir, ‘Aibigau waramai igama aba’ ende qamamirei.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A munangit wau wo yar mani ya qamb sorobig nia gab bo me wuritrama gugum ete qamamirei: ‘Munon eng wo mai bur iriam bigorei igo mi ende at nub igo? Eng wo munon qur baiau ne munon qomon boru ten igour eng wurinou yurau end at qib igo.’ Ende qamb igoumon eng Qenu wonou sarau eng animbiga gaumon eng mi apand ar.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yisas ginam aib qei end wonomi wes-wes aba gamir eng me wot oabigari ibag bo wuri irunwab qamb igoai.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Qamb qamar: “An munon Gorasin Betsaida nob, an borumesis. Qoan munon ger ye qomon wes see ebine an gaumon gas ende wo ginam ombur Tair Saidon nob end ende ebeterei ende qi eng wuri qoan mingoan qeer boru-boru eng qumani mut wambin qibesi bugab qoam mag igeser igo wot oabig wugumirei qi, ego an sig ue ar.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 End aninob quraum, Qenu munon wuriqereiminer qen end Tair Saidon nob wuri wuriquguragsieriner eng iosi ete. An anquguragsieriner eng sig-sig mom.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ne an munon Kaperneam, an aninomi bereri Qenu ginamt irub at igoumon? An ende at wogub aninomi ba Satan wonou ginam end ariramb at igoumon. Ego ginam Sodom eng munon ger qomon wes e gaumon gas ende aba gamirei ende qi eng qoan oabigari Qenu me igaramau qi, see ende igour qi.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ego Qenu see anborusieriner eng Sodom wuriborusier eng wuritanami anborusieriba.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ende qamb wogub ur nob qamar: “Io Tain, Ne sig Aib erer qite ne ag e nonou torsianei igoan. End ne qomon wes eng aban eng, munon qoyam aib eng wuriimbiga geau eng bo wuri mag ibag-ibag munon boru tagug igour eng wuriimbiga gab ye sig nenet mismisiraum.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Io Tain, mi eng aban eng nonou qerei qenunget aban.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ende qamb qamar: “Yonou Tain mi gugum yet wagerei. End munon ger wau eng me imbig igo, Ur wonou gari imbig igo. Ne ur eng gor munon ger me imbig igo, wonou wau eng gari ur imbig igo. Wau wonou uyes Ur imbigar qamb wuriimbig igo eng gari Tain imbig igour.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 End an nam quran togor qib nanaui gab eng, yet yarari umimar qemerine umimboumon.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ye nam quran togor igoum eng an bo yet ba togor yiimbiguboumon. Ye munon mein yonomit misir me igub igoum, end yet yarab umimboumon.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ye nam quran andarib quraum eng uber, qugurau ue, sigen,” ende qamarei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.