Mateus 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisas qob eng wonou imbigau munon 12 eng ende wuriirunwab qamb wogub ginam eng wogub bo ginam qani-qani eng qob wurinob qamb wuriimbig qib igorib qamb isorei.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ende is qib igama Yon munon wurimaragansi igoar eng uyort igo Yisas wonou sarau eng qob toau isa igorei. Igub wonou imbigau yurau eng qei wuriimurima Yisast iramirei.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Irab Yisas qebi qamamir: “Ne munon eng Yon nenet deriban qamb qamara igub qoat igoun eng qiyo? A munon ger qoat igoruboun?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Ende qamarari Yisas taui qamar: “An bo igeser isub mi gaumon eng ne igoumon eng gugum Yon nob qamarari iginer.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Munon mag tuum bo asi mi gab igour, ne goten gurumtar eng bo qib igour, ne tumau gab igour eng bo woumriroa uber igour, ne iruges quum eng bo qob igub igour, ne munon umb bo der bugab igour. Ne munon qob uber qoan me igau eng bo igub igour.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Yon munon wuriimuriamor eng bo isari wogub Yisas munon yurau aib eng wurinob qamar: “An Yon ai qengerenget end igama wot isumon eng meimi gub qamb isomanei? Qo moon namanimun bea uya gub qamb isomanei ne?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Isumon eng meimi gamanei? Munon ger mi goan qenenginob wes at qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon mi goan uber ende at qumani eng munon baraitari wurinou munai end igorubour.
8 Sim, que fostes ver?
9 Yenob qamarari igini, isub meimi gamanei? Qob gigit qamarau munon ger qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, an isub qob gigit qamarau munon qei wuritanamimar eng gub qamb isomanei.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Yon wot qoan qob ete qamb gumatemir eng:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Qob eng igoar end ne ye ete aninob qemerine igar, Yon munon wurimaragansi igoar eng wo munon gugum unor wuribaub igour eng wuritanamima. Ego munon boru ger Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.
11 Em verdade vos digo
12 Qoan Yon munon wurimaragansi igoar eng isi yarab qen see eng munon uter qei der wurinou uyes yogub Qenu wonou bibis end igorub qamb at igurei.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ne qoan munon qob gigit qamb igour eng ne Moses qomon qob gumater eng isi yarab Yon qangang eng, Qenu wonou bibis end qamb igurei.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 End an wurinou qob eng igub oabigub qamb eng, Yon wo Elaiya, munon eng deriba qamb igour eng.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 End an iruges nob igo eng igar.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Ende qamb qamar: “See munon wurinou qomon ebet igour eng ye meimet maribig qemeribam? Wuri wau munai ginamt igo yurau ger der qiumuni igo yurau ger wurit ete orunor gas ende.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 In munon yamangar nob qibaiari mismisir uru uyoun eng an nob me uyau. Ne uru qabar uber woroun eng an me toubau. Wuri eng at igour gas ende.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Qen end Yon wo yar ya mani nob gitara gab me wuritrama qamamir, ‘Aibigau waramai igama aba’ ende qamamirei.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A munangit wau wo yar mani ya qamb sorobig nia gab bo me wuritrama gugum ete qamamirei: ‘Munon eng wo mai bur iriam bigorei igo mi ende at nub igo? Eng wo munon qur baiau ne munon qomon boru ten igour eng wurinou yurau end at qib igo.’ Ende qamb igoumon eng Qenu wonou sarau eng animbiga gaumon eng mi apand ar.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yisas ginam aib qei end wonomi wes-wes aba gamir eng me wot oabigari ibag bo wuri irunwab qamb igoai.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Qamb qamar: “An munon Gorasin Betsaida nob, an borumesis. Qoan munon ger ye qomon wes see ebine an gaumon gas ende wo ginam ombur Tair Saidon nob end ende ebeterei ende qi eng wuri qoan mingoan qeer boru-boru eng qumani mut wambin qibesi bugab qoam mag igeser igo wot oabig wugumirei qi, ego an sig ue ar.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 End aninob quraum, Qenu munon wuriqereiminer qen end Tair Saidon nob wuri wuriquguragsieriner eng iosi ete. An anquguragsieriner eng sig-sig mom.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ne an munon Kaperneam, an aninomi bereri Qenu ginamt irub at igoumon? An ende at wogub aninomi ba Satan wonou ginam end ariramb at igoumon. Ego ginam Sodom eng munon ger qomon wes e gaumon gas ende aba gamirei ende qi eng qoan oabigari Qenu me igaramau qi, see ende igour qi.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ego Qenu see anborusieriner eng Sodom wuriborusier eng wuritanami anborusieriba.”
24 Porém eu vos digo
25 Ende qamb wogub ur nob qamar: “Io Tain, Ne sig Aib erer qite ne ag e nonou torsianei igoan. End ne qomon wes eng aban eng, munon qoyam aib eng wuriimbiga geau eng bo wuri mag ibag-ibag munon boru tagug igour eng wuriimbiga gab ye sig nenet mismisiraum.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Io Tain, mi eng aban eng nonou qerei qenunget aban.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ende qamb qamar: “Yonou Tain mi gugum yet wagerei. End munon ger wau eng me imbig igo, Ur wonou gari imbig igo. Ne ur eng gor munon ger me imbig igo, wonou wau eng gari ur imbig igo. Wau wonou uyes Ur imbigar qamb wuriimbig igo eng gari Tain imbig igour.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 End an nam quran togor qib nanaui gab eng, yet yarari umimar qemerine umimboumon.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ye nam quran togor igoum eng an bo yet ba togor yiimbiguboumon. Ye munon mein yonomit misir me igub igoum, end yet yarab umimboumon.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ye nam quran andarib quraum eng uber, qugurau ue, sigen,” ende qamarei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.