Mateus 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas qob eng wonou imbigau munon 12 eng ende wuriirunwab qamb wogub ginam eng wogub bo ginam qani-qani eng qob wurinob qamb wuriimbig qib igorib qamb isorei.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ende is qib igama Yon munon wurimaragansi igoar eng uyort igo Yisas wonou sarau eng qob toau isa igorei. Igub wonou imbigau yurau eng qei wuriimurima Yisast iramirei.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Irab Yisas qebi qamamir: “Ne munon eng Yon nenet deriban qamb qamara igub qoat igoun eng qiyo? A munon ger qoat igoruboun?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ende qamarari Yisas taui qamar: “An bo igeser isub mi gaumon eng ne igoumon eng gugum Yon nob qamarari iginer.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Munon mag tuum bo asi mi gab igour, ne goten gurumtar eng bo qib igour, ne tumau gab igour eng bo woumriroa uber igour, ne iruges quum eng bo qob igub igour, ne munon umb bo der bugab igour. Ne munon qob uber qoan me igau eng bo igub igour.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ne munon ger ye ebetri igoum eng gab siningot ye mogirt wab me igoriner eng Qenu wo musia ubereteriba.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yon munon wuriimuriamor eng bo isari wogub Yisas munon yurau aib eng wurinob qamar: “An Yon ai qengerenget end igama wot isumon eng meimi gub qamb isomanei? Qo moon namanimun bea uya gub qamb isomanei ne?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Isumon eng meimi gamanei? Munon ger mi goan qenenginob wes at qumani igama gub qamb isomanei ne? Munon mi goan uber ende at qumani eng munon baraitari wurinou munai end igorubour.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Yenob qamarari igini, isub meimi gamanei? Qob gigit qamarau munon ger qiyo? Io, ye ete aninob qemerine igar, an isub qob gigit qamarau munon qei wuritanamimar eng gub qamb isomanei.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yon wot qoan qob ete qamb gumatemir eng:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Qob eng igoar end ne ye ete aninob qemerine igar, Yon munon wurimaragansi igoar eng wo munon gugum unor wuribaub igour eng wuritanamima. Ego munon boru ger Qenu wonou bibis end igoriner eng wo Yon wotanamima.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Qoan Yon munon wurimaragansi igoar eng isi yarab qen see eng munon uter qei der wurinou uyes yogub Qenu wonou bibis end igorub qamb at igurei.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ne qoan munon qob gigit qamb igour eng ne Moses qomon qob gumater eng isi yarab Yon qangang eng, Qenu wonou bibis end qamb igurei.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 End an wurinou qob eng igub oabigub qamb eng, Yon wo Elaiya, munon eng deriba qamb igour eng.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 End an iruges nob igo eng igar.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ende qamb qamar: “See munon wurinou qomon ebet igour eng ye meimet maribig qemeribam? Wuri wau munai ginamt igo yurau ger der qiumuni igo yurau ger wurit ete orunor gas ende.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 In munon yamangar nob qibaiari mismisir uru uyoun eng an nob me uyau. Ne uru qabar uber woroun eng an me toubau. Wuri eng at igour gas ende.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Qen end Yon wo yar ya mani nob gitara gab me wuritrama qamamir, ‘Aibigau waramai igama aba’ ende qamamirei.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 A munangit wau wo yar mani ya qamb sorobig nia gab bo me wuritrama gugum ete qamamirei: ‘Munon eng wo mai bur iriam bigorei igo mi ende at nub igo? Eng wo munon qur baiau ne munon qomon boru ten igour eng wurinou yurau end at qib igo.’ Ende qamb igoumon eng Qenu wonou sarau eng animbiga gaumon eng mi apand ar.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yisas ginam aib qei end wonomi wes-wes aba gamir eng me wot oabigari ibag bo wuri irunwab qamb igoai.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Qamb qamar: “An munon Gorasin Betsaida nob, an borumesis. Qoan munon ger ye qomon wes see ebine an gaumon gas ende wo ginam ombur Tair Saidon nob end ende ebeterei ende qi eng wuri qoan mingoan qeer boru-boru eng qumani mut wambin qibesi bugab qoam mag igeser igo wot oabig wugumirei qi, ego an sig ue ar.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 End aninob quraum, Qenu munon wuriqereiminer qen end Tair Saidon nob wuri wuriquguragsieriner eng iosi ete. An anquguragsieriner eng sig-sig mom.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ne an munon Kaperneam, an aninomi bereri Qenu ginamt irub at igoumon? An ende at wogub aninomi ba Satan wonou ginam end ariramb at igoumon. Ego ginam Sodom eng munon ger qomon wes e gaumon gas ende aba gamirei ende qi eng qoan oabigari Qenu me igaramau qi, see ende igour qi.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ego Qenu see anborusieriner eng Sodom wuriborusier eng wuritanami anborusieriba.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ende qamb wogub ur nob qamar: “Io Tain, Ne sig Aib erer qite ne ag e nonou torsianei igoan. End ne qomon wes eng aban eng, munon qoyam aib eng wuriimbiga geau eng bo wuri mag ibag-ibag munon boru tagug igour eng wuriimbiga gab ye sig nenet mismisiraum.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Io Tain, mi eng aban eng nonou qerei qenunget aban.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ende qamb qamar: “Yonou Tain mi gugum yet wagerei. End munon ger wau eng me imbig igo, Ur wonou gari imbig igo. Ne ur eng gor munon ger me imbig igo, wonou wau eng gari ur imbig igo. Wau wonou uyes Ur imbigar qamb wuriimbig igo eng gari Tain imbig igour.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 End an nam quran togor qib nanaui gab eng, yet yarari umimar qemerine umimboumon.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ye nam quran togor igoum eng an bo yet ba togor yiimbiguboumon. Ye munon mein yonomit misir me igub igoum, end yet yarab umimboumon.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ye nam quran andarib quraum eng uber, qugurau ue, sigen,” ende qamarei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.