Mateus 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisas wonou imbigau munon 12-ende eng wurit qamara yarari ne wurinonogursine ne wuri qib munon aibigau igaramor eng wurimusub ne git goan boru eng ne toar qei igab igo eng wurimusiarar qamb wurinonogursiarei.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Munon 12-ende wuriimuriamor eng wuri unum eng ete: qamar Saimon, unum ger Pita, ne wonou umour eng Andru, ne ger Yems umour Yon, Sebedi wonou wau ombur.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Ne Pilip Bartolomyu nob, ne Tomas Matyu nob. Matyu wo nomon qur ba qib igoar eng, ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne ger Tadius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Ne Saimon Selot, ne Yudas, Iskariot wonou wau, wo Yisas duiamor eng ende.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yisas munon eng ende wuriqerei wogub wuriimurimb qamb wuriirunwab qamar: “An isub qib eng munon Qenu me imbig igour yurau eng wurinou ai eng me isar, ne Samaria wurinou ginam aib ger me isar.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Isrel munon yurau wai sipsip gas ende qaar domb at igour eng wurit isar.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Isub wurinob ete qamarar: ‘Qenu wonou ginamt bibis eng piara.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ende qamb ne toar munon wurimusub ne munon umari wurimenub ne tumau gab igour eng gusimatarari wouet, ne ai igaramor eng wurimusub ende abar. An mi eng baioumon eng taui me baioumon, ar baioumon. End ne an bo ar werisar, taui mi me baiar.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ne an isub qamb nomon qur qiyo mi qomourt ger abau end uyab me ba isar.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ne gor qib igo abau qiyo mi goan it qiyo umo ombur ger me baiar, ne tugotau ger me baiar. Munon sarau baab eng mi git gab baiba.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 An ende qibi munai ginam aib qiyo qomourt ger weib isub qiyo diab gab eng munon ger anbanamsia gab eng end qas nob igoi wogub bo tumbigi isar.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Munai mor ger isub gab eng ete qamarar, ‘oau uberet igoarar,’ ende qamarar.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ne munon munai mor eng animbag sarog bigari ibag eng qob uber eng wurinob qamarar. A ende me abari eng qob uber eng wagari aninou igotariner.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ne mon qei qo ginam aib qei munon animbag me sarog big qiyo qob qamarari me igatar abari ibag eng wurinou ai nogounon erumban eng porongot end arir wagar.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Eng wuri ende obounor eng munon wuriqereimau qen end Sodom Gomora nob uru iramir eng wuritanami wogub wuri sig-sig mom uru irubour.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “End ne an igar, ye animurimoum eng an wai sipsip gas ende iau qaar irut animurimau gas ende oboum. End an mani qomon eng toat mom imbig mi oboub eng abar. Ne morogan wamariau qomon eng toat qomon boru ger me abar.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 An mi eng imbigar, wuri anbaab uyort anbigub qamb bisub wurinou inorou munai mor end pisirami aningarambour.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ye yesiningot wogub anamar gabman ne king magqurt anamar isubour. Ende ansiarari an qob uber eng dibes wurinob qamb ne munon yurau ar eng gor wurinob qamarar.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Uyort anbigub anamar isari gab eng an misir qebebi igub daragab qob maigas qomoruboun, qo maigas taui qomoruboun, misir ende me igar. Qen end qas Qenu wonou qob qomorunon eng animbiga qomoruboumon.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 An qob qomorunon eng aninou qob ue, Tain wonou Igomurur qau eng wonou anit di qemeriba.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Ende abari munon qei wurinou wau der ur unor gabman wurit qut bigari gabman der igaramari umubour. Ne umom der umour duima gabman waramari umiba. Ne ur unor der wurinou wagrari gabman wurit duimari igaramari umubour.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 An ye iitari burab qib igamari ieri animbag igorubour. Ende abari ne munon ger wonou mom nonoguret igoriner eng qen sindomund end Qenu wonou mot iroa igomot igoriba.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 End ginam aib geret isari ansiningoar abari ibag iua yar ginam aib geret isar. An sarau oboumon eng Isrel ginam aib eng gugum me at ugunanei, igama Munangit wau deriba.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Mi eng imbigar, sugur wau wuri wurinou imbigau munon eng wurinou baraitari me igour. Ne gor, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wau gogor eng wo baraitari me igorinerei.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Sugur wau ger wonou imbigau munon gas ende ebet eng uber. Ne gor, wau gogor eng wonou munon qoat igo gas ende ebet eng gor uber. End munai ur end unum bigour eng, Belsebul, ‘aibigau wurinou baraitari’ wot quraur eng. End ne an gor ye yetoat yonou sarau ebet qirunon eng, unum eng anit big anba sumungasiorubour.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ende qamb qamar: “An munon wurit me yarimar. Mi ger suumi bigunor eng bo sagar igoriba a qob ger qi igoriner eng bo diban iguboumon.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ne ye qob itum aninob qemerin eng an bo sabar dibes woromt wurinob qamarar. A qob qi qamarari aninou qas igub wogunon eng bo dibes munon gugum wurinob qamarar.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Munon aningaramb eng gugur qo moui nob me aningaramunorei, end me yarimar. Munon moui gitgoan nob waramb animurima ginam borut isunon eng Qenu, wot gari yarimar.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 An morogan qomourt ombur-ombur gari eng nomon qur qomourt miannob eng ombur arir taui ba igoumon. Ego aninou Tain wo mi eng gab iet waga ar isi ag me isinerei.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Aninou tari im eng wo qoan wanunger ugab wagerei igo.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 End an me yarimar, an morogan qamaaman irou wurinou qur qangang eng wuritanamimoumon.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Munon ger ye yedibes qamb qiriner eng ye gor munon eng wo dibes Tain wonou ginamt igo eng nob qemeribam.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ne munon ger ye unum dibes munon wurinob qemerib qamb qinining mogirisab weginer eng ye gor munon eng Tain magqurt mogirt wab wegibam.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Ende qamb qamar: “Ye ag e derem eng munon gugum wurimbanamsierib deremei qamb misir igunon, ue. Ye munon wurimbanamsierib me darau, ye yogurib yuraut deremei.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ye derem eng munon wurinou yurau qi qarausi igoarar qamb. Wau der ur nob agunub, ne waibou der unor nob agunub, ne umagom der ayi nob agunub.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ne munon ger der wonou yurau erogori eng wuriqarausi ende at igorubour.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Munon ger wonou ur qiyo unor sig-sig mom qenunget ne ye yenasi weginer eng, munon eng ye wo gor me qenunginei. Ne gor munon ger wonou munonbor wau qiyo yamangar wau qas wuriqenungar ne ye yenasi weginer eng ye gor munon eng nasi wegibam.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ne munon ger ye quguragetam gas ende me ebein qamb yari weginer eng wo yonou munon banam ue.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Munon ger wonou see igom igamau end misir igub wonomi me duieminer eng qen geret igomot me igorinerei. A munon ger yet igub yetoat qib igama waramari uminer eng qenen yenob bebereg igoriba.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Qamb qamar: “Munon ger animbag sarog big anqubeiminer eng ye yebanamsiau gas ende gari. Ne munon ger ye yebanamsieriner eng munon ye yiimurima derem eng banamsi igo.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Munon ger igo Qenu qob qamarau munon yara gab eng ete misir igub: “Qo, wo Qenu sarau munon,” ende qamb misir igub wo munon eng musieriner eng, Qenu bo sarau munon eng taui mi utiner gas ende munon eng qeemben ende utiba. A, munon ger igo munon qoregen ger yara gab eng wo munon qoregen qamb musieriner eng gor Qenu bo munon qoregen musieriner gas ende munon eng musieriba.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 End ne mi eng igar, Munon ger munon boru ger gab ne Yisas wonou yurau qamb ya uta niner eng apand munon eng mi uber taui baiba.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.