Mateus 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas wonou imbigau munon 12-ende eng wurit qamara yarari ne wurinonogursine ne wuri qib munon aibigau igaramor eng wurimusub ne git goan boru eng ne toar qei igab igo eng wurimusiarar qamb wurinonogursiarei.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Munon 12-ende wuriimuriamor eng wuri unum eng ete: qamar Saimon, unum ger Pita, ne wonou umour eng Andru, ne ger Yems umour Yon, Sebedi wonou wau ombur.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ne Pilip Bartolomyu nob, ne Tomas Matyu nob. Matyu wo nomon qur ba qib igoar eng, ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne ger Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ne Saimon Selot, ne Yudas, Iskariot wonou wau, wo Yisas duiamor eng ende.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yisas munon eng ende wuriqerei wogub wuriimurimb qamb wuriirunwab qamar: “An isub qib eng munon Qenu me imbig igour yurau eng wurinou ai eng me isar, ne Samaria wurinou ginam aib ger me isar.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Isrel munon yurau wai sipsip gas ende qaar domb at igour eng wurit isar.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Isub wurinob ete qamarar: ‘Qenu wonou ginamt bibis eng piara.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ende qamb ne toar munon wurimusub ne munon umari wurimenub ne tumau gab igour eng gusimatarari wouet, ne ai igaramor eng wurimusub ende abar. An mi eng baioumon eng taui me baioumon, ar baioumon. End ne an bo ar werisar, taui mi me baiar.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ne an isub qamb nomon qur qiyo mi qomourt ger abau end uyab me ba isar.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ne gor qib igo abau qiyo mi goan it qiyo umo ombur ger me baiar, ne tugotau ger me baiar. Munon sarau baab eng mi git gab baiba.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 An ende qibi munai ginam aib qiyo qomourt ger weib isub qiyo diab gab eng munon ger anbanamsia gab eng end qas nob igoi wogub bo tumbigi isar.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Munai mor ger isub gab eng ete qamarar, ‘oau uberet igoarar,’ ende qamarar.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ne munon munai mor eng animbag sarog bigari ibag eng qob uber eng wurinob qamarar. A ende me abari eng qob uber eng wagari aninou igotariner.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ne mon qei qo ginam aib qei munon animbag me sarog big qiyo qob qamarari me igatar abari ibag eng wurinou ai nogounon erumban eng porongot end arir wagar.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Eng wuri ende obounor eng munon wuriqereimau qen end Sodom Gomora nob uru iramir eng wuritanami wogub wuri sig-sig mom uru irubour.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “End ne an igar, ye animurimoum eng an wai sipsip gas ende iau qaar irut animurimau gas ende oboum. End an mani qomon eng toat mom imbig mi oboub eng abar. Ne morogan wamariau qomon eng toat qomon boru ger me abar.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 An mi eng imbigar, wuri anbaab uyort anbigub qamb bisub wurinou inorou munai mor end pisirami aningarambour.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ye yesiningot wogub anamar gabman ne king magqurt anamar isubour. Ende ansiarari an qob uber eng dibes wurinob qamb ne munon yurau ar eng gor wurinob qamarar.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Uyort anbigub anamar isari gab eng an misir qebebi igub daragab qob maigas qomoruboun, qo maigas taui qomoruboun, misir ende me igar. Qen end qas Qenu wonou qob qomorunon eng animbiga qomoruboumon.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 An qob qomorunon eng aninou qob ue, Tain wonou Igomurur qau eng wonou anit di qemeriba.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Ende abari munon qei wurinou wau der ur unor gabman wurit qut bigari gabman der igaramari umubour. Ne umom der umour duima gabman waramari umiba. Ne ur unor der wurinou wagrari gabman wurit duimari igaramari umubour.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 An ye iitari burab qib igamari ieri animbag igorubour. Ende abari ne munon ger wonou mom nonoguret igoriner eng qen sindomund end Qenu wonou mot iroa igomot igoriba.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 End ginam aib geret isari ansiningoar abari ibag iua yar ginam aib geret isar. An sarau oboumon eng Isrel ginam aib eng gugum me at ugunanei, igama Munangit wau deriba.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Mi eng imbigar, sugur wau wuri wurinou imbigau munon eng wurinou baraitari me igour. Ne gor, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wau gogor eng wo baraitari me igorinerei.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Sugur wau ger wonou imbigau munon gas ende ebet eng uber. Ne gor, wau gogor eng wonou munon qoat igo gas ende ebet eng gor uber. End munai ur end unum bigour eng, Belsebul, ‘aibigau wurinou baraitari’ wot quraur eng. End ne an gor ye yetoat yonou sarau ebet qirunon eng, unum eng anit big anba sumungasiorubour.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ende qamb qamar: “An munon wurit me yarimar. Mi ger suumi bigunor eng bo sagar igoriba a qob ger qi igoriner eng bo diban iguboumon.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ne ye qob itum aninob qemerin eng an bo sabar dibes woromt wurinob qamarar. A qob qi qamarari aninou qas igub wogunon eng bo dibes munon gugum wurinob qamarar.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Munon aningaramb eng gugur qo moui nob me aningaramunorei, end me yarimar. Munon moui gitgoan nob waramb animurima ginam borut isunon eng Qenu, wot gari yarimar.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 An morogan qomourt ombur-ombur gari eng nomon qur qomourt miannob eng ombur arir taui ba igoumon. Ego aninou Tain wo mi eng gab iet waga ar isi ag me isinerei.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Aninou tari im eng wo qoan wanunger ugab wagerei igo.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 End an me yarimar, an morogan qamaaman irou wurinou qur qangang eng wuritanamimoumon.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Munon ger ye yedibes qamb qiriner eng ye gor munon eng wo dibes Tain wonou ginamt igo eng nob qemeribam.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ne munon ger ye unum dibes munon wurinob qemerib qamb qinining mogirisab weginer eng ye gor munon eng Tain magqurt mogirt wab wegibam.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Ende qamb qamar: “Ye ag e derem eng munon gugum wurimbanamsierib deremei qamb misir igunon, ue. Ye munon wurimbanamsierib me darau, ye yogurib yuraut deremei.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ye derem eng munon wurinou yurau qi qarausi igoarar qamb. Wau der ur nob agunub, ne waibou der unor nob agunub, ne umagom der ayi nob agunub.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ne munon ger der wonou yurau erogori eng wuriqarausi ende at igorubour.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Munon ger wonou ur qiyo unor sig-sig mom qenunget ne ye yenasi weginer eng, munon eng ye wo gor me qenunginei. Ne gor munon ger wonou munonbor wau qiyo yamangar wau qas wuriqenungar ne ye yenasi weginer eng ye gor munon eng nasi wegibam.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ne munon ger ye quguragetam gas ende me ebein qamb yari weginer eng wo yonou munon banam ue.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Munon ger wonou see igom igamau end misir igub wonomi me duieminer eng qen geret igomot me igorinerei. A munon ger yet igub yetoat qib igama waramari uminer eng qenen yenob bebereg igoriba.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Qamb qamar: “Munon ger animbag sarog big anqubeiminer eng ye yebanamsiau gas ende gari. Ne munon ger ye yebanamsieriner eng munon ye yiimurima derem eng banamsi igo.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Munon ger igo Qenu qob qamarau munon yara gab eng ete misir igub: “Qo, wo Qenu sarau munon,” ende qamb misir igub wo munon eng musieriner eng, Qenu bo sarau munon eng taui mi utiner gas ende munon eng qeemben ende utiba. A, munon ger igo munon qoregen ger yara gab eng wo munon qoregen qamb musieriner eng gor Qenu bo munon qoregen musieriner gas ende munon eng musieriba.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 End ne mi eng igar, Munon ger munon boru ger gab ne Yisas wonou yurau qamb ya uta niner eng apand munon eng mi uber taui baiba.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.