Mateus 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisas wonou imbigau munon 12-ende eng wurit qamara yarari ne wurinonogursine ne wuri qib munon aibigau igaramor eng wurimusub ne git goan boru eng ne toar qei igab igo eng wurimusiarar qamb wurinonogursiarei.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Munon 12-ende wuriimuriamor eng wuri unum eng ete: qamar Saimon, unum ger Pita, ne wonou umour eng Andru, ne ger Yems umour Yon, Sebedi wonou wau ombur.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ne Pilip Bartolomyu nob, ne Tomas Matyu nob. Matyu wo nomon qur ba qib igoar eng, ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne ger Tadius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Ne Saimon Selot, ne Yudas, Iskariot wonou wau, wo Yisas duiamor eng ende.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yisas munon eng ende wuriqerei wogub wuriimurimb qamb wuriirunwab qamar: “An isub qib eng munon Qenu me imbig igour yurau eng wurinou ai eng me isar, ne Samaria wurinou ginam aib ger me isar.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Isrel munon yurau wai sipsip gas ende qaar domb at igour eng wurit isar.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Isub wurinob ete qamarar: ‘Qenu wonou ginamt bibis eng piara.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ende qamb ne toar munon wurimusub ne munon umari wurimenub ne tumau gab igour eng gusimatarari wouet, ne ai igaramor eng wurimusub ende abar. An mi eng baioumon eng taui me baioumon, ar baioumon. End ne an bo ar werisar, taui mi me baiar.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ne an isub qamb nomon qur qiyo mi qomourt ger abau end uyab me ba isar.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ne gor qib igo abau qiyo mi goan it qiyo umo ombur ger me baiar, ne tugotau ger me baiar. Munon sarau baab eng mi git gab baiba.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 An ende qibi munai ginam aib qiyo qomourt ger weib isub qiyo diab gab eng munon ger anbanamsia gab eng end qas nob igoi wogub bo tumbigi isar.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Munai mor ger isub gab eng ete qamarar, ‘oau uberet igoarar,’ ende qamarar.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ne munon munai mor eng animbag sarog bigari ibag eng qob uber eng wurinob qamarar. A ende me abari eng qob uber eng wagari aninou igotariner.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ne mon qei qo ginam aib qei munon animbag me sarog big qiyo qob qamarari me igatar abari ibag eng wurinou ai nogounon erumban eng porongot end arir wagar.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Eng wuri ende obounor eng munon wuriqereimau qen end Sodom Gomora nob uru iramir eng wuritanami wogub wuri sig-sig mom uru irubour.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “End ne an igar, ye animurimoum eng an wai sipsip gas ende iau qaar irut animurimau gas ende oboum. End an mani qomon eng toat mom imbig mi oboub eng abar. Ne morogan wamariau qomon eng toat qomon boru ger me abar.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 An mi eng imbigar, wuri anbaab uyort anbigub qamb bisub wurinou inorou munai mor end pisirami aningarambour.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ye yesiningot wogub anamar gabman ne king magqurt anamar isubour. Ende ansiarari an qob uber eng dibes wurinob qamb ne munon yurau ar eng gor wurinob qamarar.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Uyort anbigub anamar isari gab eng an misir qebebi igub daragab qob maigas qomoruboun, qo maigas taui qomoruboun, misir ende me igar. Qen end qas Qenu wonou qob qomorunon eng animbiga qomoruboumon.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 An qob qomorunon eng aninou qob ue, Tain wonou Igomurur qau eng wonou anit di qemeriba.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ende abari munon qei wurinou wau der ur unor gabman wurit qut bigari gabman der igaramari umubour. Ne umom der umour duima gabman waramari umiba. Ne ur unor der wurinou wagrari gabman wurit duimari igaramari umubour.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 An ye iitari burab qib igamari ieri animbag igorubour. Ende abari ne munon ger wonou mom nonoguret igoriner eng qen sindomund end Qenu wonou mot iroa igomot igoriba.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 End ginam aib geret isari ansiningoar abari ibag iua yar ginam aib geret isar. An sarau oboumon eng Isrel ginam aib eng gugum me at ugunanei, igama Munangit wau deriba.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mi eng imbigar, sugur wau wuri wurinou imbigau munon eng wurinou baraitari me igour. Ne gor, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wau gogor eng wo baraitari me igorinerei.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Sugur wau ger wonou imbigau munon gas ende ebet eng uber. Ne gor, wau gogor eng wonou munon qoat igo gas ende ebet eng gor uber. End munai ur end unum bigour eng, Belsebul, ‘aibigau wurinou baraitari’ wot quraur eng. End ne an gor ye yetoat yonou sarau ebet qirunon eng, unum eng anit big anba sumungasiorubour.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ende qamb qamar: “An munon wurit me yarimar. Mi ger suumi bigunor eng bo sagar igoriba a qob ger qi igoriner eng bo diban iguboumon.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ne ye qob itum aninob qemerin eng an bo sabar dibes woromt wurinob qamarar. A qob qi qamarari aninou qas igub wogunon eng bo dibes munon gugum wurinob qamarar.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Munon aningaramb eng gugur qo moui nob me aningaramunorei, end me yarimar. Munon moui gitgoan nob waramb animurima ginam borut isunon eng Qenu, wot gari yarimar.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 An morogan qomourt ombur-ombur gari eng nomon qur qomourt miannob eng ombur arir taui ba igoumon. Ego aninou Tain wo mi eng gab iet waga ar isi ag me isinerei.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Aninou tari im eng wo qoan wanunger ugab wagerei igo.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 End an me yarimar, an morogan qamaaman irou wurinou qur qangang eng wuritanamimoumon.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Munon ger ye yedibes qamb qiriner eng ye gor munon eng wo dibes Tain wonou ginamt igo eng nob qemeribam.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ne munon ger ye unum dibes munon wurinob qemerib qamb qinining mogirisab weginer eng ye gor munon eng Tain magqurt mogirt wab wegibam.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ende qamb qamar: “Ye ag e derem eng munon gugum wurimbanamsierib deremei qamb misir igunon, ue. Ye munon wurimbanamsierib me darau, ye yogurib yuraut deremei.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ye derem eng munon wurinou yurau qi qarausi igoarar qamb. Wau der ur nob agunub, ne waibou der unor nob agunub, ne umagom der ayi nob agunub.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ne munon ger der wonou yurau erogori eng wuriqarausi ende at igorubour.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Munon ger wonou ur qiyo unor sig-sig mom qenunget ne ye yenasi weginer eng, munon eng ye wo gor me qenunginei. Ne gor munon ger wonou munonbor wau qiyo yamangar wau qas wuriqenungar ne ye yenasi weginer eng ye gor munon eng nasi wegibam.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ne munon ger ye quguragetam gas ende me ebein qamb yari weginer eng wo yonou munon banam ue.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Munon ger wonou see igom igamau end misir igub wonomi me duieminer eng qen geret igomot me igorinerei. A munon ger yet igub yetoat qib igama waramari uminer eng qenen yenob bebereg igoriba.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Qamb qamar: “Munon ger animbag sarog big anqubeiminer eng ye yebanamsiau gas ende gari. Ne munon ger ye yebanamsieriner eng munon ye yiimurima derem eng banamsi igo.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Munon ger igo Qenu qob qamarau munon yara gab eng ete misir igub: “Qo, wo Qenu sarau munon,” ende qamb misir igub wo munon eng musieriner eng, Qenu bo sarau munon eng taui mi utiner gas ende munon eng qeemben ende utiba. A, munon ger igo munon qoregen ger yara gab eng wo munon qoregen qamb musieriner eng gor Qenu bo munon qoregen musieriner gas ende munon eng musieriba.
41 Quem receber um
42 End ne mi eng igar, Munon ger munon boru ger gab ne Yisas wonou yurau qamb ya uta niner eng apand munon eng mi uber taui baiba.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.