Mateus 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Yisas wonou imbigau munon 12-ende eng wurit qamara yarari ne wurinonogursine ne wuri qib munon aibigau igaramor eng wurimusub ne git goan boru eng ne toar qei igab igo eng wurimusiarar qamb wurinonogursiarei.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Munon 12-ende wuriimuriamor eng wuri unum eng ete: qamar Saimon, unum ger Pita, ne wonou umour eng Andru, ne ger Yems umour Yon, Sebedi wonou wau ombur.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Ne Pilip Bartolomyu nob, ne Tomas Matyu nob. Matyu wo nomon qur ba qib igoar eng, ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne ger Tadius.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ne Saimon Selot, ne Yudas, Iskariot wonou wau, wo Yisas duiamor eng ende.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yisas munon eng ende wuriqerei wogub wuriimurimb qamb wuriirunwab qamar: “An isub qib eng munon Qenu me imbig igour yurau eng wurinou ai eng me isar, ne Samaria wurinou ginam aib ger me isar.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Isrel munon yurau wai sipsip gas ende qaar domb at igour eng wurit isar.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Isub wurinob ete qamarar: ‘Qenu wonou ginamt bibis eng piara.’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ende qamb ne toar munon wurimusub ne munon umari wurimenub ne tumau gab igour eng gusimatarari wouet, ne ai igaramor eng wurimusub ende abar. An mi eng baioumon eng taui me baioumon, ar baioumon. End ne an bo ar werisar, taui mi me baiar.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ne an isub qamb nomon qur qiyo mi qomourt ger abau end uyab me ba isar.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ne gor qib igo abau qiyo mi goan it qiyo umo ombur ger me baiar, ne tugotau ger me baiar. Munon sarau baab eng mi git gab baiba.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 An ende qibi munai ginam aib qiyo qomourt ger weib isub qiyo diab gab eng munon ger anbanamsia gab eng end qas nob igoi wogub bo tumbigi isar.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Munai mor ger isub gab eng ete qamarar, ‘oau uberet igoarar,’ ende qamarar.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ne munon munai mor eng animbag sarog bigari ibag eng qob uber eng wurinob qamarar. A ende me abari eng qob uber eng wagari aninou igotariner.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ne mon qei qo ginam aib qei munon animbag me sarog big qiyo qob qamarari me igatar abari ibag eng wurinou ai nogounon erumban eng porongot end arir wagar.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Eng wuri ende obounor eng munon wuriqereimau qen end Sodom Gomora nob uru iramir eng wuritanami wogub wuri sig-sig mom uru irubour.”
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “End ne an igar, ye animurimoum eng an wai sipsip gas ende iau qaar irut animurimau gas ende oboum. End an mani qomon eng toat mom imbig mi oboub eng abar. Ne morogan wamariau qomon eng toat qomon boru ger me abar.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 An mi eng imbigar, wuri anbaab uyort anbigub qamb bisub wurinou inorou munai mor end pisirami aningarambour.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ye yesiningot wogub anamar gabman ne king magqurt anamar isubour. Ende ansiarari an qob uber eng dibes wurinob qamb ne munon yurau ar eng gor wurinob qamarar.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Uyort anbigub anamar isari gab eng an misir qebebi igub daragab qob maigas qomoruboun, qo maigas taui qomoruboun, misir ende me igar. Qen end qas Qenu wonou qob qomorunon eng animbiga qomoruboumon.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 An qob qomorunon eng aninou qob ue, Tain wonou Igomurur qau eng wonou anit di qemeriba.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Ende abari munon qei wurinou wau der ur unor gabman wurit qut bigari gabman der igaramari umubour. Ne umom der umour duima gabman waramari umiba. Ne ur unor der wurinou wagrari gabman wurit duimari igaramari umubour.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 An ye iitari burab qib igamari ieri animbag igorubour. Ende abari ne munon ger wonou mom nonoguret igoriner eng qen sindomund end Qenu wonou mot iroa igomot igoriba.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 End ginam aib geret isari ansiningoar abari ibag iua yar ginam aib geret isar. An sarau oboumon eng Isrel ginam aib eng gugum me at ugunanei, igama Munangit wau deriba.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mi eng imbigar, sugur wau wuri wurinou imbigau munon eng wurinou baraitari me igour. Ne gor, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wau gogor eng wo baraitari me igorinerei.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Sugur wau ger wonou imbigau munon gas ende ebet eng uber. Ne gor, wau gogor eng wonou munon qoat igo gas ende ebet eng gor uber. End munai ur end unum bigour eng, Belsebul, ‘aibigau wurinou baraitari’ wot quraur eng. End ne an gor ye yetoat yonou sarau ebet qirunon eng, unum eng anit big anba sumungasiorubour.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ende qamb qamar: “An munon wurit me yarimar. Mi ger suumi bigunor eng bo sagar igoriba a qob ger qi igoriner eng bo diban iguboumon.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ne ye qob itum aninob qemerin eng an bo sabar dibes woromt wurinob qamarar. A qob qi qamarari aninou qas igub wogunon eng bo dibes munon gugum wurinob qamarar.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Munon aningaramb eng gugur qo moui nob me aningaramunorei, end me yarimar. Munon moui gitgoan nob waramb animurima ginam borut isunon eng Qenu, wot gari yarimar.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 An morogan qomourt ombur-ombur gari eng nomon qur qomourt miannob eng ombur arir taui ba igoumon. Ego aninou Tain wo mi eng gab iet waga ar isi ag me isinerei.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Aninou tari im eng wo qoan wanunger ugab wagerei igo.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 End an me yarimar, an morogan qamaaman irou wurinou qur qangang eng wuritanamimoumon.”
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Munon ger ye yedibes qamb qiriner eng ye gor munon eng wo dibes Tain wonou ginamt igo eng nob qemeribam.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ne munon ger ye unum dibes munon wurinob qemerib qamb qinining mogirisab weginer eng ye gor munon eng Tain magqurt mogirt wab wegibam.”
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ende qamb qamar: “Ye ag e derem eng munon gugum wurimbanamsierib deremei qamb misir igunon, ue. Ye munon wurimbanamsierib me darau, ye yogurib yuraut deremei.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ye derem eng munon wurinou yurau qi qarausi igoarar qamb. Wau der ur nob agunub, ne waibou der unor nob agunub, ne umagom der ayi nob agunub.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ne munon ger der wonou yurau erogori eng wuriqarausi ende at igorubour.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Munon ger wonou ur qiyo unor sig-sig mom qenunget ne ye yenasi weginer eng, munon eng ye wo gor me qenunginei. Ne gor munon ger wonou munonbor wau qiyo yamangar wau qas wuriqenungar ne ye yenasi weginer eng ye gor munon eng nasi wegibam.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ne munon ger ye quguragetam gas ende me ebein qamb yari weginer eng wo yonou munon banam ue.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Munon ger wonou see igom igamau end misir igub wonomi me duieminer eng qen geret igomot me igorinerei. A munon ger yet igub yetoat qib igama waramari uminer eng qenen yenob bebereg igoriba.”
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Qamb qamar: “Munon ger animbag sarog big anqubeiminer eng ye yebanamsiau gas ende gari. Ne munon ger ye yebanamsieriner eng munon ye yiimurima derem eng banamsi igo.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Munon ger igo Qenu qob qamarau munon yara gab eng ete misir igub: “Qo, wo Qenu sarau munon,” ende qamb misir igub wo munon eng musieriner eng, Qenu bo sarau munon eng taui mi utiner gas ende munon eng qeemben ende utiba. A, munon ger igo munon qoregen ger yara gab eng wo munon qoregen qamb musieriner eng gor Qenu bo munon qoregen musieriner gas ende munon eng musieriba.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 End ne mi eng igar, Munon ger munon boru ger gab ne Yisas wonou yurau qamb ya uta niner eng apand munon eng mi uber taui baiba.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.