Marcos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas qob eng ende qamb imusi bo qamar: “Apand aninob quraum, an e igoumon eng qei me umunanei igama Qenu wonou bibis bigor eng wonou qiribiten eng end dibenara guboumon,” ende qamarei.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ne qen 6-ende ubura ne Yisas Pita Yems ne Yon ende wurimar ai qaur aib end irarei.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Irab ne munon ombur gari eng der Yisas gamir eng wonou mi goan git goan nob bo igeser oan qenengi nob bura gamirei. Mi goan see ger oannob ende me gab igoun.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ende gab ebetemir eng munon ombur-ombur, Elaiya Moses nob der Yisas nob naget qobub igurei.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ende qamb igo gamir eng waber aib der wuriumiamorei. Ende aba igumir eng Qenu waber erobon end qamar: “Munon eng gaumon eng yonou wau ten sig mom wot igub igoum, wo qob qamara an toat igoarar.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ende qamara igub Moses Elaiya nob ibogoub qamb asiamir eng munon ger ue, Yisas gari wurinob igoai.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ne ai qaur eng wogub bo qumo darab munon ombur gari mi eng gamir end qob song-song qomorunor qamb Yisas qoronob wuritaisi qamar: “An mi qite gaumon end se me qamb qirar. Qen geret munangit wau umb der bugama qen end mi eng gaumon end dibesi qamarar.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ende qamara ne munon ombur gari eng wurinou qob-qob qamamir: “Umb wogub bo der bogomau qurar eng qob qanam eng maigas?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ende qamb ne Yisas qebi qamamir: “Munon qomon imbig igour eng munon yamangar ete wurinob qamb igour, Elaiya Qenu wonou qob gigit qamb igo eng wo gigit ag e deriba, dara ne Qenu wonou munon aib eng Isrel wurit imurimba ende qamb igour.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yisas munon ombur gari eng ende wurinob qamb wogub isi wuriimbig qib igoa yurau tau wuriwogub iramir eng is ibagamir eng munon yurau aib diab wurinob agunub igamari is ibagamirei.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ne munon yurau eng Yisas ende isub igama gab borusi qiet ne wot iramirei.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iroari ne Yisas wuriqebi qamar: “An meimet qamb agunub igoumon?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ende qamara ne munon ger erobon end igo taui qamar: “Barai, yonou wau ger ai waramorei igama qob me qamb igo.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Toar qen eng gab umb isub nanabar gagamt ne mu ba di waramb ende at igo. End mot diab nonou imbigau munon wurisirbigour eng wuri maigas me musiorunorei eng gab diab nonob quraum.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ende qamara Yisas igub ne wurinob qamar: “Ye qen dirigor aninob igoum eng an yet me oabigoumon ne? Ye qenen aninob me igorinei. Ye qen mai-mai anamar igimine an yet oabiguboumon?” Ende qamb ne qamar: “Wau eng mot diara gine,”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ende qamara wau ba derari Yisas gab ne ai waramor eng wau wegib qamb ba ai qent qumo arir aba borusi aruarei, aruab nan mom qingim got mon gagamt mu ba di waramb ende ebeterei.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ende aba ne Yisas der wau eng ur nob qamar: “Wau e mai, qoan qas ende ebet igoai qiyo?” Ne ur qamar: “Io, qoan qomourt igoar eng wonou ende ebet igoai.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Qenen ai waramor eng wonou qen eng yara ba mutet arir qiyo ba yag arir ende ebet igoai. End ne nonou qenungau musierib qamb eng wau eng nonogursi.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 — ausente —
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 — ausente —
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yisas ibagar eng munon irou qouimari ibag ne aibigau wau waramor end qamar: “Aibigau, ne wau e waramon end iruges quumet a qob me qamb igo e, wogub der iua. Iua bo wot me is.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ende qamara ne aibigau eng qoaib qamb wau eng ba ai qenen arir ne wau eng aba eab ab aruab ende at inab igama munon gab qamamir: “Io, uma.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ende qamb igamari ne Yisas ubent baab bemenima der bugab mom uberetarei.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ende at wogub ne wonou wuriimbigau munon eng wurinob is mon geret igo ne Yisas qebi qamamir: “Wau aibigau waramor eng in musiorun qamb oboun eng me uberburau, eng maigas obouboun?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ne Yisas qamar: “An ye mom yiimbig ne yesimot ab obounon eng musioruboumon. Tap geret ue,” ende qamarei.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ende qamara ne wuri qanam barsi me imbig ne qebimau end yari wugumirei.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam end isub munai mor ger isub igurei. End igo ne wonou imbigau munon eng wurinob qamar: “An qataben yar igo meimi qob qamb qomongori yar igomoroumanei?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ende qamara ne wuri qubig wagomirei. Wuri qob qamb isub igour eng wurinomit mai qiyo your baraitari igoriner qi end qamb-qamb isub igurei.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 — ausente —
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Munon ger wau e gab mismisir eng wau et gari me mismisirinerei. Yet gor mismisir ne yonou tain yiimurima derem end gor wot mismisiriba.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ende qamara Yon der qamar: “Barai, munon ger ne unumut toar boru-boru wurimusub igo eng ininob me yarau eng gab in giteturunei.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ne Yisas nob qamar: “An meimet qamb gitetet wugumanei? Munon ger ye unumut qomon wes ger ebet eng mindigar qob yet me qemerinerei.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 — ausente —
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 A, see munon ger wau e ye yiimbigar eng bo wonou misir boru end ba songesieriner eng munon eng nomon aib ger ba quman end touri wogub ten uyer yat ariramari misir iginer. End sumungasiorunor eng qen geret Qenu wo bo sig-sig mom tauimba,” ende qamarei.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ne mag end gor ende qas qamarei: “Magqurt mi gab misir boru igub gab eng mag ig gumot neri arirom, arir igo ne igt qas igama Qenu wonou bibis end isiban, a ar ig-ig igama eng,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ne ginam boru end isa mumundir negininget mut naat oab igo eng ne nonogsi ende abari ne qenen migeri nanab igoriba.”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ende qamb ne mit big qamar: “Munon wai bieriner qamb tomont si bigari qen dirigor uber igo. Eng gas ende Qenu munon uber igoarar qamb wuriquguragsi igo. Wuriquguragsi igo eng mut wuriora uyeriri igab igo gas ende. End ne munon wurinou uber igorub qamb eng wurinomi quguragsiorunor.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tomon eng mi iriga niau eng uber. Tomon qer uburinerei igama ne bo ba warigesi qebist werinen eng qer ue gab bo maigas aba uter buriba? Eng gab ne an munon yamangar gugum wurinou tomon qer uber gas ende igo qibanamsi erogori qomon uber end igoarar,” ende qamarei.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.