Marcos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas qob eng ende qamb imusi bo qamar: “Apand aninob quraum, an e igoumon eng qei me umunanei igama Qenu wonou bibis bigor eng wonou qiribiten eng end dibenara guboumon,” ende qamarei.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ne qen 6-ende ubura ne Yisas Pita Yems ne Yon ende wurimar ai qaur aib end irarei.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Irab ne munon ombur gari eng der Yisas gamir eng wonou mi goan git goan nob bo igeser oan qenengi nob bura gamirei. Mi goan see ger oannob ende me gab igoun.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ende gab ebetemir eng munon ombur-ombur, Elaiya Moses nob der Yisas nob naget qobub igurei.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ende qamb igo gamir eng waber aib der wuriumiamorei. Ende aba igumir eng Qenu waber erobon end qamar: “Munon eng gaumon eng yonou wau ten sig mom wot igub igoum, wo qob qamara an toat igoarar.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ende qamara igub Moses Elaiya nob ibogoub qamb asiamir eng munon ger ue, Yisas gari wurinob igoai.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ne ai qaur eng wogub bo qumo darab munon ombur gari mi eng gamir end qob song-song qomorunor qamb Yisas qoronob wuritaisi qamar: “An mi qite gaumon end se me qamb qirar. Qen geret munangit wau umb der bugama qen end mi eng gaumon end dibesi qamarar.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ende qamara ne munon ombur gari eng wurinou qob-qob qamamir: “Umb wogub bo der bogomau qurar eng qob qanam eng maigas?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ende qamb ne Yisas qebi qamamir: “Munon qomon imbig igour eng munon yamangar ete wurinob qamb igour, Elaiya Qenu wonou qob gigit qamb igo eng wo gigit ag e deriba, dara ne Qenu wonou munon aib eng Isrel wurit imurimba ende qamb igour.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yisas munon ombur gari eng ende wurinob qamb wogub isi wuriimbig qib igoa yurau tau wuriwogub iramir eng is ibagamir eng munon yurau aib diab wurinob agunub igamari is ibagamirei.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ne munon yurau eng Yisas ende isub igama gab borusi qiet ne wot iramirei.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Iroari ne Yisas wuriqebi qamar: “An meimet qamb agunub igoumon?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ende qamara ne munon ger erobon end igo taui qamar: “Barai, yonou wau ger ai waramorei igama qob me qamb igo.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Toar qen eng gab umb isub nanabar gagamt ne mu ba di waramb ende at igo. End mot diab nonou imbigau munon wurisirbigour eng wuri maigas me musiorunorei eng gab diab nonob quraum.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ende qamara Yisas igub ne wurinob qamar: “Ye qen dirigor aninob igoum eng an yet me oabigoumon ne? Ye qenen aninob me igorinei. Ye qen mai-mai anamar igimine an yet oabiguboumon?” Ende qamb ne qamar: “Wau eng mot diara gine,”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ende qamara wau ba derari Yisas gab ne ai waramor eng wau wegib qamb ba ai qent qumo arir aba borusi aruarei, aruab nan mom qingim got mon gagamt mu ba di waramb ende ebeterei.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ende aba ne Yisas der wau eng ur nob qamar: “Wau e mai, qoan qas ende ebet igoai qiyo?” Ne ur qamar: “Io, qoan qomourt igoar eng wonou ende ebet igoai.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Qenen ai waramor eng wonou qen eng yara ba mutet arir qiyo ba yag arir ende ebet igoai. End ne nonou qenungau musierib qamb eng wau eng nonogursi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 — ausente —
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 — ausente —
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yisas ibagar eng munon irou qouimari ibag ne aibigau wau waramor end qamar: “Aibigau, ne wau e waramon end iruges quumet a qob me qamb igo e, wogub der iua. Iua bo wot me is.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ende qamara ne aibigau eng qoaib qamb wau eng ba ai qenen arir ne wau eng aba eab ab aruab ende at inab igama munon gab qamamir: “Io, uma.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ende qamb igamari ne Yisas ubent baab bemenima der bugab mom uberetarei.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ende at wogub ne wonou wuriimbigau munon eng wurinob is mon geret igo ne Yisas qebi qamamir: “Wau aibigau waramor eng in musiorun qamb oboun eng me uberburau, eng maigas obouboun?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ne Yisas qamar: “An ye mom yiimbig ne yesimot ab obounon eng musioruboumon. Tap geret ue,” ende qamarei.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ende qamara ne wuri qanam barsi me imbig ne qebimau end yari wugumirei.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam end isub munai mor ger isub igurei. End igo ne wonou imbigau munon eng wurinob qamar: “An qataben yar igo meimi qob qamb qomongori yar igomoroumanei?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ende qamara ne wuri qubig wagomirei. Wuri qob qamb isub igour eng wurinomit mai qiyo your baraitari igoriner qi end qamb-qamb isub igurei.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 — ausente —
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Munon ger wau e gab mismisir eng wau et gari me mismisirinerei. Yet gor mismisir ne yonou tain yiimurima derem end gor wot mismisiriba.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ende qamara Yon der qamar: “Barai, munon ger ne unumut toar boru-boru wurimusub igo eng ininob me yarau eng gab in giteturunei.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ne Yisas nob qamar: “An meimet qamb gitetet wugumanei? Munon ger ye unumut qomon wes ger ebet eng mindigar qob yet me qemerinerei.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 A, see munon ger wau e ye yiimbigar eng bo wonou misir boru end ba songesieriner eng munon eng nomon aib ger ba quman end touri wogub ten uyer yat ariramari misir iginer. End sumungasiorunor eng qen geret Qenu wo bo sig-sig mom tauimba,” ende qamarei.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ne mag end gor ende qas qamarei: “Magqurt mi gab misir boru igub gab eng mag ig gumot neri arirom, arir igo ne igt qas igama Qenu wonou bibis end isiban, a ar ig-ig igama eng,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ne ginam boru end isa mumundir negininget mut naat oab igo eng ne nonogsi ende abari ne qenen migeri nanab igoriba.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ende qamb ne mit big qamar: “Munon wai bieriner qamb tomont si bigari qen dirigor uber igo. Eng gas ende Qenu munon uber igoarar qamb wuriquguragsi igo. Wuriquguragsi igo eng mut wuriora uyeriri igab igo gas ende. End ne munon wurinou uber igorub qamb eng wurinomi quguragsiorunor.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Tomon eng mi iriga niau eng uber. Tomon qer uburinerei igama ne bo ba warigesi qebist werinen eng qer ue gab bo maigas aba uter buriba? Eng gab ne an munon yamangar gugum wurinou tomon qer uber gas ende igo qibanamsi erogori qomon uber end igoarar,” ende qamarei.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.