Marcos 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Yisas qob eng ende qamb imusi bo qamar: “Apand aninob quraum, an e igoumon eng qei me umunanei igama Qenu wonou bibis bigor eng wonou qiribiten eng end dibenara guboumon,” ende qamarei.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Ne qen 6-ende ubura ne Yisas Pita Yems ne Yon ende wurimar ai qaur aib end irarei.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Irab ne munon ombur gari eng der Yisas gamir eng wonou mi goan git goan nob bo igeser oan qenengi nob bura gamirei. Mi goan see ger oannob ende me gab igoun.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ende gab ebetemir eng munon ombur-ombur, Elaiya Moses nob der Yisas nob naget qobub igurei.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ende qamb igo gamir eng waber aib der wuriumiamorei. Ende aba igumir eng Qenu waber erobon end qamar: “Munon eng gaumon eng yonou wau ten sig mom wot igub igoum, wo qob qamara an toat igoarar.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ende qamara igub Moses Elaiya nob ibogoub qamb asiamir eng munon ger ue, Yisas gari wurinob igoai.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ne ai qaur eng wogub bo qumo darab munon ombur gari mi eng gamir end qob song-song qomorunor qamb Yisas qoronob wuritaisi qamar: “An mi qite gaumon end se me qamb qirar. Qen geret munangit wau umb der bugama qen end mi eng gaumon end dibesi qamarar.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ende qamara ne munon ombur gari eng wurinou qob-qob qamamir: “Umb wogub bo der bogomau qurar eng qob qanam eng maigas?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ende qamb ne Yisas qebi qamamir: “Munon qomon imbig igour eng munon yamangar ete wurinob qamb igour, Elaiya Qenu wonou qob gigit qamb igo eng wo gigit ag e deriba, dara ne Qenu wonou munon aib eng Isrel wurit imurimba ende qamb igour.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yisas munon ombur gari eng ende wurinob qamb wogub isi wuriimbig qib igoa yurau tau wuriwogub iramir eng is ibagamir eng munon yurau aib diab wurinob agunub igamari is ibagamirei.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ne munon yurau eng Yisas ende isub igama gab borusi qiet ne wot iramirei.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Iroari ne Yisas wuriqebi qamar: “An meimet qamb agunub igoumon?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ende qamara ne munon ger erobon end igo taui qamar: “Barai, yonou wau ger ai waramorei igama qob me qamb igo.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Toar qen eng gab umb isub nanabar gagamt ne mu ba di waramb ende at igo. End mot diab nonou imbigau munon wurisirbigour eng wuri maigas me musiorunorei eng gab diab nonob quraum.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ende qamara Yisas igub ne wurinob qamar: “Ye qen dirigor aninob igoum eng an yet me oabigoumon ne? Ye qenen aninob me igorinei. Ye qen mai-mai anamar igimine an yet oabiguboumon?” Ende qamb ne qamar: “Wau eng mot diara gine,”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ende qamara wau ba derari Yisas gab ne ai waramor eng wau wegib qamb ba ai qent qumo arir aba borusi aruarei, aruab nan mom qingim got mon gagamt mu ba di waramb ende ebeterei.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ende aba ne Yisas der wau eng ur nob qamar: “Wau e mai, qoan qas ende ebet igoai qiyo?” Ne ur qamar: “Io, qoan qomourt igoar eng wonou ende ebet igoai.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Qenen ai waramor eng wonou qen eng yara ba mutet arir qiyo ba yag arir ende ebet igoai. End ne nonou qenungau musierib qamb eng wau eng nonogursi.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 — ausente —
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 — ausente —
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Yisas ibagar eng munon irou qouimari ibag ne aibigau wau waramor end qamar: “Aibigau, ne wau e waramon end iruges quumet a qob me qamb igo e, wogub der iua. Iua bo wot me is.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ende qamara ne aibigau eng qoaib qamb wau eng ba ai qenen arir ne wau eng aba eab ab aruab ende at inab igama munon gab qamamir: “Io, uma.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ende qamb igamari ne Yisas ubent baab bemenima der bugab mom uberetarei.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ende at wogub ne wonou wuriimbigau munon eng wurinob is mon geret igo ne Yisas qebi qamamir: “Wau aibigau waramor eng in musiorun qamb oboun eng me uberburau, eng maigas obouboun?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ne Yisas qamar: “An ye mom yiimbig ne yesimot ab obounon eng musioruboumon. Tap geret ue,” ende qamarei.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ende qamara ne wuri qanam barsi me imbig ne qebimau end yari wugumirei.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam end isub munai mor ger isub igurei. End igo ne wonou imbigau munon eng wurinob qamar: “An qataben yar igo meimi qob qamb qomongori yar igomoroumanei?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ende qamara ne wuri qubig wagomirei. Wuri qob qamb isub igour eng wurinomit mai qiyo your baraitari igoriner qi end qamb-qamb isub igurei.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 — ausente —
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Munon ger wau e gab mismisir eng wau et gari me mismisirinerei. Yet gor mismisir ne yonou tain yiimurima derem end gor wot mismisiriba.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ende qamara Yon der qamar: “Barai, munon ger ne unumut toar boru-boru wurimusub igo eng ininob me yarau eng gab in giteturunei.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ne Yisas nob qamar: “An meimet qamb gitetet wugumanei? Munon ger ye unumut qomon wes ger ebet eng mindigar qob yet me qemerinerei.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 A, see munon ger wau e ye yiimbigar eng bo wonou misir boru end ba songesieriner eng munon eng nomon aib ger ba quman end touri wogub ten uyer yat ariramari misir iginer. End sumungasiorunor eng qen geret Qenu wo bo sig-sig mom tauimba,” ende qamarei.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ne mag end gor ende qas qamarei: “Magqurt mi gab misir boru igub gab eng mag ig gumot neri arirom, arir igo ne igt qas igama Qenu wonou bibis end isiban, a ar ig-ig igama eng,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ne ginam boru end isa mumundir negininget mut naat oab igo eng ne nonogsi ende abari ne qenen migeri nanab igoriba.”
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ende qamb ne mit big qamar: “Munon wai bieriner qamb tomont si bigari qen dirigor uber igo. Eng gas ende Qenu munon uber igoarar qamb wuriquguragsi igo. Wuriquguragsi igo eng mut wuriora uyeriri igab igo gas ende. End ne munon wurinou uber igorub qamb eng wurinomi quguragsiorunor.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tomon eng mi iriga niau eng uber. Tomon qer uburinerei igama ne bo ba warigesi qebist werinen eng qer ue gab bo maigas aba uter buriba? Eng gab ne an munon yamangar gugum wurinou tomon qer uber gas ende igo qibanamsi erogori qomon uber end igoarar,” ende qamarei.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.