Marcos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisas qob eng ende qamb imusi bo qamar: “Apand aninob quraum, an e igoumon eng qei me umunanei igama Qenu wonou bibis bigor eng wonou qiribiten eng end dibenara guboumon,” ende qamarei.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ne qen 6-ende ubura ne Yisas Pita Yems ne Yon ende wurimar ai qaur aib end irarei.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Irab ne munon ombur gari eng der Yisas gamir eng wonou mi goan git goan nob bo igeser oan qenengi nob bura gamirei. Mi goan see ger oannob ende me gab igoun.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ende gab ebetemir eng munon ombur-ombur, Elaiya Moses nob der Yisas nob naget qobub igurei.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ende qamb igo gamir eng waber aib der wuriumiamorei. Ende aba igumir eng Qenu waber erobon end qamar: “Munon eng gaumon eng yonou wau ten sig mom wot igub igoum, wo qob qamara an toat igoarar.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ende qamara igub Moses Elaiya nob ibogoub qamb asiamir eng munon ger ue, Yisas gari wurinob igoai.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ne ai qaur eng wogub bo qumo darab munon ombur gari mi eng gamir end qob song-song qomorunor qamb Yisas qoronob wuritaisi qamar: “An mi qite gaumon end se me qamb qirar. Qen geret munangit wau umb der bugama qen end mi eng gaumon end dibesi qamarar.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ende qamara ne munon ombur gari eng wurinou qob-qob qamamir: “Umb wogub bo der bogomau qurar eng qob qanam eng maigas?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ende qamb ne Yisas qebi qamamir: “Munon qomon imbig igour eng munon yamangar ete wurinob qamb igour, Elaiya Qenu wonou qob gigit qamb igo eng wo gigit ag e deriba, dara ne Qenu wonou munon aib eng Isrel wurit imurimba ende qamb igour.”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yisas munon ombur gari eng ende wurinob qamb wogub isi wuriimbig qib igoa yurau tau wuriwogub iramir eng is ibagamir eng munon yurau aib diab wurinob agunub igamari is ibagamirei.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ne munon yurau eng Yisas ende isub igama gab borusi qiet ne wot iramirei.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Iroari ne Yisas wuriqebi qamar: “An meimet qamb agunub igoumon?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ende qamara ne munon ger erobon end igo taui qamar: “Barai, yonou wau ger ai waramorei igama qob me qamb igo.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Toar qen eng gab umb isub nanabar gagamt ne mu ba di waramb ende at igo. End mot diab nonou imbigau munon wurisirbigour eng wuri maigas me musiorunorei eng gab diab nonob quraum.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ende qamara Yisas igub ne wurinob qamar: “Ye qen dirigor aninob igoum eng an yet me oabigoumon ne? Ye qenen aninob me igorinei. Ye qen mai-mai anamar igimine an yet oabiguboumon?” Ende qamb ne qamar: “Wau eng mot diara gine,”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ende qamara wau ba derari Yisas gab ne ai waramor eng wau wegib qamb ba ai qent qumo arir aba borusi aruarei, aruab nan mom qingim got mon gagamt mu ba di waramb ende ebeterei.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ende aba ne Yisas der wau eng ur nob qamar: “Wau e mai, qoan qas ende ebet igoai qiyo?” Ne ur qamar: “Io, qoan qomourt igoar eng wonou ende ebet igoai.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Qenen ai waramor eng wonou qen eng yara ba mutet arir qiyo ba yag arir ende ebet igoai. End ne nonou qenungau musierib qamb eng wau eng nonogursi.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 — ausente —
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 — ausente —
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yisas ibagar eng munon irou qouimari ibag ne aibigau wau waramor end qamar: “Aibigau, ne wau e waramon end iruges quumet a qob me qamb igo e, wogub der iua. Iua bo wot me is.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ende qamara ne aibigau eng qoaib qamb wau eng ba ai qenen arir ne wau eng aba eab ab aruab ende at inab igama munon gab qamamir: “Io, uma.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ende qamb igamari ne Yisas ubent baab bemenima der bugab mom uberetarei.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ende at wogub ne wonou wuriimbigau munon eng wurinob is mon geret igo ne Yisas qebi qamamir: “Wau aibigau waramor eng in musiorun qamb oboun eng me uberburau, eng maigas obouboun?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ne Yisas qamar: “An ye mom yiimbig ne yesimot ab obounon eng musioruboumon. Tap geret ue,” ende qamarei.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ende qamara ne wuri qanam barsi me imbig ne qebimau end yari wugumirei.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ende wurinob qamb wogub bo Kaperneam end isub munai mor ger isub igurei. End igo ne wonou imbigau munon eng wurinob qamar: “An qataben yar igo meimi qob qamb qomongori yar igomoroumanei?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ende qamara ne wuri qubig wagomirei. Wuri qob qamb isub igour eng wurinomit mai qiyo your baraitari igoriner qi end qamb-qamb isub igurei.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 — ausente —
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 — ausente —
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Munon ger wau e gab mismisir eng wau et gari me mismisirinerei. Yet gor mismisir ne yonou tain yiimurima derem end gor wot mismisiriba.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ende qamara Yon der qamar: “Barai, munon ger ne unumut toar boru-boru wurimusub igo eng ininob me yarau eng gab in giteturunei.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ne Yisas nob qamar: “An meimet qamb gitetet wugumanei? Munon ger ye unumut qomon wes ger ebet eng mindigar qob yet me qemerinerei.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 — ausente —
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 A, see munon ger wau e ye yiimbigar eng bo wonou misir boru end ba songesieriner eng munon eng nomon aib ger ba quman end touri wogub ten uyer yat ariramari misir iginer. End sumungasiorunor eng qen geret Qenu wo bo sig-sig mom tauimba,” ende qamarei.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ne mag end gor ende qas qamarei: “Magqurt mi gab misir boru igub gab eng mag ig gumot neri arirom, arir igo ne igt qas igama Qenu wonou bibis end isiban, a ar ig-ig igama eng,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ne ginam boru end isa mumundir negininget mut naat oab igo eng ne nonogsi ende abari ne qenen migeri nanab igoriba.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ende qamb ne mit big qamar: “Munon wai bieriner qamb tomont si bigari qen dirigor uber igo. Eng gas ende Qenu munon uber igoarar qamb wuriquguragsi igo. Wuriquguragsi igo eng mut wuriora uyeriri igab igo gas ende. End ne munon wurinou uber igorub qamb eng wurinomi quguragsiorunor.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Tomon eng mi iriga niau eng uber. Tomon qer uburinerei igama ne bo ba warigesi qebist werinen eng qer ue gab bo maigas aba uter buriba? Eng gab ne an munon yamangar gugum wurinou tomon qer uber gas ende igo qibanamsi erogori qomon uber end igoarar,” ende qamarei.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.