Marcos 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Eng Yuda munon wurinou qomon gitab igour eng ete: Uben me birogosi eng mani baab me nub igamau.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ne gor munon qei wurinob oai qigab qi qotub qibi diab eng uben birogosi qiyo ya mom gugum ubet wogub mi baab nub igurei.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ne qomon qei gor qogum qamb, tabin egi ne mi eng gagar mom musub birogoni igurei.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ende ebet igour end ne qen end Yisas wonou munon yurau eng qomon eng me toau, wuri ar uben me birogonimau igo mani baab nub igurei.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ende at igamari munon Parisi ne Yerusalem munon qomon qerei imbig igour eng diab ibag Yisas nob qamamir: “Ininou tonoan qomon eng inorou qamb gitab igour eng meimet qamb nonou yurau songi mi nub igour?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Qoan munon Aisaia Qenu qob gigit qamara gumater eng an qob eng quraumon eng irimanima.” Eng ete qamarei:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ne wurinou ur qoan qomon eng toat yonou qob gas ende at igo yet ‘wo aib’ yet qamb igour eng ye me igetarinei,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ne Yisas qob eng bo imusi qamar: “An qomon uber qoregen Qenu in sirbigor eng mom wogub aninou tonoan qomon ansirbigumir eng gari toat igoumon.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 An Qenu wonou qob siningot wogub aninou qoyam imbi-imbi eng taut oboumon eng mesenau ende abari-abari,” ende qamb ne qamar:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 “Qenu qob qamara Moses gumater eng an gaiar, eng ete qamarei: “Tain nanib mi ue gab eng an mi werisar. Ne qob qamarari igub toat mi ebet wurit igar. A mun ger ur unort qob usai wurit qamara gab eng waramari uminer,” ende qamb ne bo qamar:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 “An munon yamangar qob wes wurinob ete qamb igoumon, ‘munon ger mi qei ur unor werisib qamb wogub bo ba is Qenut bigib qamb maribigoum end ne me andarinei,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ende qamb ne me wurisab igo. Eng ende abari ur unor your wurimusieriba?
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 An munon yamangar ende wurinob qamb igoumon eng aninou misirt qamb ne Qenu qob eng ba songesi igoumon, ne qomon qei-qei gor ende at igoumon,” ende qamarei.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ende qamb ne munon yurau aib eng bo wurit qamara yarari ne qamar: “An eng wogub ye bo qemerine iruges big musub igar.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ende qamb wogub ne munon yurau eng wuriwogub mor isa ne wuriimbig qib igoar munon yurau eng der mit big eng wurinob qamar eng bo qanam dibesi qamara igun qamb qebiamirei.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Qebi qamarari ne wo der qamar: “An gor qangangetroumon ne? Mani nub igoun eng is iriamt et igo gab me inununsi igorinerei.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Mi nub igoun eng isub ibi waria bo ibiat arir igoun.” Eng qamar eng Yuda munon wuri mani gitab igour end ne ende at wurinob qamar eng, mi niau gugum aren tor, mi gitarau ger ue.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ne bo mi geret big qamar: “Munon iriam qanamt mi igo di iger ag der igo eng munon ununsi igo,
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Mi git eng, misir boru, yamangar munon nob song-song qib igour eng, mi urim baiau, a igeig yamau,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 — ausente —
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 — ausente —
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Ende qamb wogub munai ginam eng wogub bo ginam aib Tair wes end isorei. Isub is mon mor geret is waber igoai, munon yiimbigunor qamb, ende ebeter eng maigas me wabermau.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ende igama ne yamangar ger wonou yamangar wau ger ai waramorei igoai. End ne wo Yisas is igoar eng qob igub qand wot diab simot eab qamarei.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Yamangar eng Yuda yurau ue, Grik yamangar wonou ginam qenen eng Ponisia. Eng wo Yisast diab ai yamangar wau waramor eng wot musi qamb qamarei.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Di qamara ne Yisas mit big nob qamar: “In wau wurinou mani eng iau gigit wurisune niari tau ba wau me werisun.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ende qamara yamangar eng Yisast oabig qamar: “Io barai, segagam quran, ego iau wuri mut wambint inab igo wau mi niari tub isa wuri nub igour.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ende qamara ne Yisas bo qamar: “Io, eng quran end ne ai bigau wau wogub qoai uberet igo, is ge.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ende qamara ne wo bo mor isub gar eng wau uberet wogub saberit inab igoai.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ne Yisas ai Tair eng wogub bo Saidon wes end yarab ne bo tumbigi Dikapolis end yarab Galili ya tai end isorei.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Isa ne munon quum ger qob musub me qamb igo eng Yisas musi qamb mot diamirei.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Diarari ne wo munon eng mot wes opur isub ne ubenqaur munon eng irugest end bigorei.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ende ebet ne wo qiter asi nanaui ne munon eng nob qamar: “Epata”. Qob eng qanam eng ete: “Iruges miroa qob iginer”.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ne iruges miroa qob igub ne qob me qamb igamau eng bo qen end qob wurinob qamb ende ebeterei.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Munon eng ende aba ne Yisas der munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob mom wuritaisiarei. Wuritaisier eng maigas me wagau, qob aibsi qib igurei.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ende qamb qib igamari munon ginam gugum igub qamamir: “Wa, munon eng qi wagari ende igo munon quum qob me qamb igour eng, ne goten gurumtamir, mag tuum igour eng gagar wurimusub igoriner eng uber,” ende qamamirei.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.