Marcos 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Eng Yuda munon wurinou qomon gitab igour eng ete: Uben me birogosi eng mani baab me nub igamau.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ne gor munon qei wurinob oai qigab qi qotub qibi diab eng uben birogosi qiyo ya mom gugum ubet wogub mi baab nub igurei.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ne qomon qei gor qogum qamb, tabin egi ne mi eng gagar mom musub birogoni igurei.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ende ebet igour end ne qen end Yisas wonou munon yurau eng qomon eng me toau, wuri ar uben me birogonimau igo mani baab nub igurei.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ende at igamari munon Parisi ne Yerusalem munon qomon qerei imbig igour eng diab ibag Yisas nob qamamir: “Ininou tonoan qomon eng inorou qamb gitab igour eng meimet qamb nonou yurau songi mi nub igour?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Qoan munon Aisaia Qenu qob gigit qamara gumater eng an qob eng quraumon eng irimanima.” Eng ete qamarei:
6 Jesus respondeu:
7 Ne wurinou ur qoan qomon eng toat yonou qob gas ende at igo yet ‘wo aib’ yet qamb igour eng ye me igetarinei,
7 E em vão me adoram,
8 Ne Yisas qob eng bo imusi qamar: “An qomon uber qoregen Qenu in sirbigor eng mom wogub aninou tonoan qomon ansirbigumir eng gari toat igoumon.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 An Qenu wonou qob siningot wogub aninou qoyam imbi-imbi eng taut oboumon eng mesenau ende abari-abari,” ende qamb ne qamar:
9 E disse-lhes ainda:
10 “Qenu qob qamara Moses gumater eng an gaiar, eng ete qamarei: “Tain nanib mi ue gab eng an mi werisar. Ne qob qamarari igub toat mi ebet wurit igar. A mun ger ur unort qob usai wurit qamara gab eng waramari uminer,” ende qamb ne bo qamar:
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 “An munon yamangar qob wes wurinob ete qamb igoumon, ‘munon ger mi qei ur unor werisib qamb wogub bo ba is Qenut bigib qamb maribigoum end ne me andarinei,’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ende qamb ne me wurisab igo. Eng ende abari ur unor your wurimusieriba?
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 An munon yamangar ende wurinob qamb igoumon eng aninou misirt qamb ne Qenu qob eng ba songesi igoumon, ne qomon qei-qei gor ende at igoumon,” ende qamarei.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ende qamb ne munon yurau aib eng bo wurit qamara yarari ne qamar: “An eng wogub ye bo qemerine iruges big musub igar.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ende qamb wogub ne munon yurau eng wuriwogub mor isa ne wuriimbig qib igoar munon yurau eng der mit big eng wurinob qamar eng bo qanam dibesi qamara igun qamb qebiamirei.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Qebi qamarari ne wo der qamar: “An gor qangangetroumon ne? Mani nub igoun eng is iriamt et igo gab me inununsi igorinerei.
18 Jesus lhes disse:
19 Mi nub igoun eng isub ibi waria bo ibiat arir igoun.” Eng qamar eng Yuda munon wuri mani gitab igour end ne ende at wurinob qamar eng, mi niau gugum aren tor, mi gitarau ger ue.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ne bo mi geret big qamar: “Munon iriam qanamt mi igo di iger ag der igo eng munon ununsi igo,
20 E dizia:
21 Mi git eng, misir boru, yamangar munon nob song-song qib igour eng, mi urim baiau, a igeig yamau,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 — ausente —
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ende qamb wogub munai ginam eng wogub bo ginam aib Tair wes end isorei. Isub is mon mor geret is waber igoai, munon yiimbigunor qamb, ende ebeter eng maigas me wabermau.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ende igama ne yamangar ger wonou yamangar wau ger ai waramorei igoai. End ne wo Yisas is igoar eng qob igub qand wot diab simot eab qamarei.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Yamangar eng Yuda yurau ue, Grik yamangar wonou ginam qenen eng Ponisia. Eng wo Yisast diab ai yamangar wau waramor eng wot musi qamb qamarei.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Di qamara ne Yisas mit big nob qamar: “In wau wurinou mani eng iau gigit wurisune niari tau ba wau me werisun.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ende qamara yamangar eng Yisast oabig qamar: “Io barai, segagam quran, ego iau wuri mut wambint inab igo wau mi niari tub isa wuri nub igour.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ende qamara ne Yisas bo qamar: “Io, eng quran end ne ai bigau wau wogub qoai uberet igo, is ge.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ende qamara ne wo bo mor isub gar eng wau uberet wogub saberit inab igoai.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ne Yisas ai Tair eng wogub bo Saidon wes end yarab ne bo tumbigi Dikapolis end yarab Galili ya tai end isorei.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Isa ne munon quum ger qob musub me qamb igo eng Yisas musi qamb mot diamirei.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Diarari ne wo munon eng mot wes opur isub ne ubenqaur munon eng irugest end bigorei.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ende ebet ne wo qiter asi nanaui ne munon eng nob qamar: “Epata”. Qob eng qanam eng ete: “Iruges miroa qob iginer”.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ne iruges miroa qob igub ne qob me qamb igamau eng bo qen end qob wurinob qamb ende ebeterei.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Munon eng ende aba ne Yisas der munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob mom wuritaisiarei. Wuritaisier eng maigas me wagau, qob aibsi qib igurei.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ende qamb qib igamari munon ginam gugum igub qamamir: “Wa, munon eng qi wagari ende igo munon quum qob me qamb igour eng, ne goten gurumtamir, mag tuum igour eng gagar wurimusub igoriner eng uber,” ende qamamirei.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.