Marcos 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Eng Yuda munon wurinou qomon gitab igour eng ete: Uben me birogosi eng mani baab me nub igamau.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ne gor munon qei wurinob oai qigab qi qotub qibi diab eng uben birogosi qiyo ya mom gugum ubet wogub mi baab nub igurei.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ne qomon qei gor qogum qamb, tabin egi ne mi eng gagar mom musub birogoni igurei.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ende ebet igour end ne qen end Yisas wonou munon yurau eng qomon eng me toau, wuri ar uben me birogonimau igo mani baab nub igurei.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Ende at igamari munon Parisi ne Yerusalem munon qomon qerei imbig igour eng diab ibag Yisas nob qamamir: “Ininou tonoan qomon eng inorou qamb gitab igour eng meimet qamb nonou yurau songi mi nub igour?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Qoan munon Aisaia Qenu qob gigit qamara gumater eng an qob eng quraumon eng irimanima.” Eng ete qamarei:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ne wurinou ur qoan qomon eng toat yonou qob gas ende at igo yet ‘wo aib’ yet qamb igour eng ye me igetarinei,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ne Yisas qob eng bo imusi qamar: “An qomon uber qoregen Qenu in sirbigor eng mom wogub aninou tonoan qomon ansirbigumir eng gari toat igoumon.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 An Qenu wonou qob siningot wogub aninou qoyam imbi-imbi eng taut oboumon eng mesenau ende abari-abari,” ende qamb ne qamar:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 “Qenu qob qamara Moses gumater eng an gaiar, eng ete qamarei: “Tain nanib mi ue gab eng an mi werisar. Ne qob qamarari igub toat mi ebet wurit igar. A mun ger ur unort qob usai wurit qamara gab eng waramari uminer,” ende qamb ne bo qamar:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 “An munon yamangar qob wes wurinob ete qamb igoumon, ‘munon ger mi qei ur unor werisib qamb wogub bo ba is Qenut bigib qamb maribigoum end ne me andarinei,’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ende qamb ne me wurisab igo. Eng ende abari ur unor your wurimusieriba?
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 An munon yamangar ende wurinob qamb igoumon eng aninou misirt qamb ne Qenu qob eng ba songesi igoumon, ne qomon qei-qei gor ende at igoumon,” ende qamarei.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ende qamb ne munon yurau aib eng bo wurit qamara yarari ne qamar: “An eng wogub ye bo qemerine iruges big musub igar.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ende qamb wogub ne munon yurau eng wuriwogub mor isa ne wuriimbig qib igoar munon yurau eng der mit big eng wurinob qamar eng bo qanam dibesi qamara igun qamb qebiamirei.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Qebi qamarari ne wo der qamar: “An gor qangangetroumon ne? Mani nub igoun eng is iriamt et igo gab me inununsi igorinerei.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mi nub igoun eng isub ibi waria bo ibiat arir igoun.” Eng qamar eng Yuda munon wuri mani gitab igour end ne ende at wurinob qamar eng, mi niau gugum aren tor, mi gitarau ger ue.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ne bo mi geret big qamar: “Munon iriam qanamt mi igo di iger ag der igo eng munon ununsi igo,
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Mi git eng, misir boru, yamangar munon nob song-song qib igour eng, mi urim baiau, a igeig yamau,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 — ausente —
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ende qamb wogub munai ginam eng wogub bo ginam aib Tair wes end isorei. Isub is mon mor geret is waber igoai, munon yiimbigunor qamb, ende ebeter eng maigas me wabermau.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ende igama ne yamangar ger wonou yamangar wau ger ai waramorei igoai. End ne wo Yisas is igoar eng qob igub qand wot diab simot eab qamarei.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Yamangar eng Yuda yurau ue, Grik yamangar wonou ginam qenen eng Ponisia. Eng wo Yisast diab ai yamangar wau waramor eng wot musi qamb qamarei.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Di qamara ne Yisas mit big nob qamar: “In wau wurinou mani eng iau gigit wurisune niari tau ba wau me werisun.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ende qamara yamangar eng Yisast oabig qamar: “Io barai, segagam quran, ego iau wuri mut wambint inab igo wau mi niari tub isa wuri nub igour.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ende qamara ne Yisas bo qamar: “Io, eng quran end ne ai bigau wau wogub qoai uberet igo, is ge.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ende qamara ne wo bo mor isub gar eng wau uberet wogub saberit inab igoai.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ne Yisas ai Tair eng wogub bo Saidon wes end yarab ne bo tumbigi Dikapolis end yarab Galili ya tai end isorei.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Isa ne munon quum ger qob musub me qamb igo eng Yisas musi qamb mot diamirei.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Diarari ne wo munon eng mot wes opur isub ne ubenqaur munon eng irugest end bigorei.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ende ebet ne wo qiter asi nanaui ne munon eng nob qamar: “Epata”. Qob eng qanam eng ete: “Iruges miroa qob iginer”.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ne iruges miroa qob igub ne qob me qamb igamau eng bo qen end qob wurinob qamb ende ebeterei.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Munon eng ende aba ne Yisas der munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob mom wuritaisiarei. Wuritaisier eng maigas me wagau, qob aibsi qib igurei.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ende qamb qib igamari munon ginam gugum igub qamamir: “Wa, munon eng qi wagari ende igo munon quum qob me qamb igour eng, ne goten gurumtamir, mag tuum igour eng gagar wurimusub igoriner eng uber,” ende qamamirei.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.