Marcos 7
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Eng Yuda munon wurinou qomon gitab igour eng ete: Uben me birogosi eng mani baab me nub igamau.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ne gor munon qei wurinob oai qigab qi qotub qibi diab eng uben birogosi qiyo ya mom gugum ubet wogub mi baab nub igurei.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ne qomon qei gor qogum qamb, tabin egi ne mi eng gagar mom musub birogoni igurei.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ende ebet igour end ne qen end Yisas wonou munon yurau eng qomon eng me toau, wuri ar uben me birogonimau igo mani baab nub igurei.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ende at igamari munon Parisi ne Yerusalem munon qomon qerei imbig igour eng diab ibag Yisas nob qamamir: “Ininou tonoan qomon eng inorou qamb gitab igour eng meimet qamb nonou yurau songi mi nub igour?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ende qamarari ne Yisas taui qamar: “Qoan munon Aisaia Qenu qob gigit qamara gumater eng an qob eng quraumon eng irimanima.” Eng ete qamarei:
6 Jesus respondeu:
7 Ne wurinou ur qoan qomon eng toat yonou qob gas ende at igo yet ‘wo aib’ yet qamb igour eng ye me igetarinei,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ne Yisas qob eng bo imusi qamar: “An qomon uber qoregen Qenu in sirbigor eng mom wogub aninou tonoan qomon ansirbigumir eng gari toat igoumon.
8 E continuou:
9 An Qenu wonou qob siningot wogub aninou qoyam imbi-imbi eng taut oboumon eng mesenau ende abari-abari,” ende qamb ne qamar:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 “Qenu qob qamara Moses gumater eng an gaiar, eng ete qamarei: “Tain nanib mi ue gab eng an mi werisar. Ne qob qamarari igub toat mi ebet wurit igar. A mun ger ur unort qob usai wurit qamara gab eng waramari uminer,” ende qamb ne bo qamar:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 “An munon yamangar qob wes wurinob ete qamb igoumon, ‘munon ger mi qei ur unor werisib qamb wogub bo ba is Qenut bigib qamb maribigoum end ne me andarinei,’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ende qamb ne me wurisab igo. Eng ende abari ur unor your wurimusieriba?
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 An munon yamangar ende wurinob qamb igoumon eng aninou misirt qamb ne Qenu qob eng ba songesi igoumon, ne qomon qei-qei gor ende at igoumon,” ende qamarei.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ende qamb ne munon yurau aib eng bo wurit qamara yarari ne qamar: “An eng wogub ye bo qemerine iruges big musub igar.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ende qamb wogub ne munon yurau eng wuriwogub mor isa ne wuriimbig qib igoar munon yurau eng der mit big eng wurinob qamar eng bo qanam dibesi qamara igun qamb qebiamirei.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Qebi qamarari ne wo der qamar: “An gor qangangetroumon ne? Mani nub igoun eng is iriamt et igo gab me inununsi igorinerei.
18 Então ele disse:
19 Mi nub igoun eng isub ibi waria bo ibiat arir igoun.” Eng qamar eng Yuda munon wuri mani gitab igour end ne ende at wurinob qamar eng, mi niau gugum aren tor, mi gitarau ger ue.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ne bo mi geret big qamar: “Munon iriam qanamt mi igo di iger ag der igo eng munon ununsi igo,
20 Ele continuou:
21 Mi git eng, misir boru, yamangar munon nob song-song qib igour eng, mi urim baiau, a igeig yamau,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 — ausente —
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ende qamb wogub munai ginam eng wogub bo ginam aib Tair wes end isorei. Isub is mon mor geret is waber igoai, munon yiimbigunor qamb, ende ebeter eng maigas me wabermau.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ende igama ne yamangar ger wonou yamangar wau ger ai waramorei igoai. End ne wo Yisas is igoar eng qob igub qand wot diab simot eab qamarei.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Yamangar eng Yuda yurau ue, Grik yamangar wonou ginam qenen eng Ponisia. Eng wo Yisast diab ai yamangar wau waramor eng wot musi qamb qamarei.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Di qamara ne Yisas mit big nob qamar: “In wau wurinou mani eng iau gigit wurisune niari tau ba wau me werisun.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ende qamara yamangar eng Yisast oabig qamar: “Io barai, segagam quran, ego iau wuri mut wambint inab igo wau mi niari tub isa wuri nub igour.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ende qamara ne Yisas bo qamar: “Io, eng quran end ne ai bigau wau wogub qoai uberet igo, is ge.”
29 Jesus disse:
30 Ende qamara ne wo bo mor isub gar eng wau uberet wogub saberit inab igoai.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ne Yisas ai Tair eng wogub bo Saidon wes end yarab ne bo tumbigi Dikapolis end yarab Galili ya tai end isorei.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Isa ne munon quum ger qob musub me qamb igo eng Yisas musi qamb mot diamirei.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Diarari ne wo munon eng mot wes opur isub ne ubenqaur munon eng irugest end bigorei.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ende ebet ne wo qiter asi nanaui ne munon eng nob qamar: “Epata”. Qob eng qanam eng ete: “Iruges miroa qob iginer”.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ne iruges miroa qob igub ne qob me qamb igamau eng bo qen end qob wurinob qamb ende ebeterei.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Munon eng ende aba ne Yisas der munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob mom wuritaisiarei. Wuritaisier eng maigas me wagau, qob aibsi qib igurei.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ende qamb qib igamari munon ginam gugum igub qamamir: “Wa, munon eng qi wagari ende igo munon quum qob me qamb igour eng, ne goten gurumtamir, mag tuum igour eng gagar wurimusub igoriner eng uber,” ende qamamirei.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.