Marcos 6

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisas bo ginam eng wogub wonou munon yurau wuriimbig qib igo eng wurinob bo wonou ginam qenen Nasaret end isumirei.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Is end igo ne inorou qent inorou munai mor isub qob wuriimbig igoai. Qob qamara igub munon irou qiet ne qamamir: “Munon eng qoyam eret baurei? ne qob eng eret baub qamb igo a? Wonomi wes-wes aba diar eng gor your sirbigorei?” ende qamb qanganget igurei.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ne ete gor qamamir: “Munon eng mon mindau qiyo mi qei-qei eng barsia gab igoun. Ne gor Maria wonou wau maigas mi eng gagar ebet igo? Umuragrari Yems Yosep qamb, Yudas ne Saimon qamb ne umemragar qamb eng gagar in e wurinob igoun. Meimet qamb yonou mi wes eng oboum qamb ebet qib igo?” ende qamb wot merimotemirei.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ende qamb abari menman ibag ne wurinob qamar: “Eng segagam, Qenu qob qamarau munon wonou ginam qenen end der qob wurinob qamb mi abar qamb qemeriner eng qob ombarirambour, a ginam taut end is mi eng gagar ebeiner eng munon qob igotoubour.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ende qamb ne mi bubun ger bo ginam qenen end me abau, toar munon gari-gari wurimusiarei.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Wo wonou ginam qenent eng wot me igub qomon eng abari gab iet wogub bo iua ginam qani-qani eng gagar qob wuriimbig qib igoai.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 — ausente —
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Goten yau eng nagar, ne mingoan bubun ger bo me baiar.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ende wurinob qamb ne qamar: “An ginam aib geret weib isari munon ger anamar mor isa gab eng mor end qas igo wogub bo der tumbigi isar.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Isi yarab ginam isunon eng me animbag qiyo qob qamarari me igub abari gab eng an bo ginam end me gugurt me abar. Ar wurimerimotar wogub irumban nogounon eng bai arir wogub saranang isar. Ende abari ne wurinou ansiorunor end misir igubour,” ende qamarei.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ne wuriimurima ginam-ginam isub wurinob qamamir: “An qomon boru-boru ebet igoumon eng gagar see aninob quraun end qinining ne mom wagar,”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ende qamb ne munon qei toar boru-boru igab ne ai igaramor eng gagar wurimusub ende at qib igurei.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ende at qib igamari igoi ne Yuda munon baraitari aib unum Herot wo igor eng Yisas unum mom aibt munon ginam-ginam isorei. Ne munon qei der qamamir: “Wa, Yon munon ya obotar qib igoar eng bo igomot der wonou sarau baab qib igoar eng bo aba eng.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ne qei der qamamir: “Mi eng mai gas ende e? Ue, Elaiya wo qoan Qenu qob qamara gumat igoar munon eng qi-i,” ne qei: “Ue, wo Qenu qob qamarau munon ger. Qoan tonoanb munon Qenu qob gigit qamb qib igour gas ende.” Qanganget ende at qambri igurei.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ne Herot der qamar: “Ue, Yon munon ya obotar qib igama ye quman sopuram eng gari bo igomot der at qib igo eng,” ende qamarei.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 — ausente —
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ne Herot qob apand mom nob ete qamar: “Ye mi ger yeisi qamb qamara eng neteini, a yonou munon ginam oroar igoum eng ne gor oroar igorib qamara eng gor net qereimine net isunor,” ende qamarei.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ende nob qamara igub wogub ne yamangar yorou eng ag isub unor Herodias nob qamar: “Eng yonob qurar eng ye meimi yeisi qamb nob qemeribam?” Ne unor der qamar: “Yon ya obotar igo eng waramb tari soopur yesirbiga gini ende nob qem.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ende qamara ne waibo bo qand Herot isub nob qamar: “See qas Yon waramb quman soopur tari ba di yeisar.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ende qamara ne Herot borumisir igub oau quguraget toubet igoai. Ende ebet wegini qamb ebeter eng gigit qebi qamara: “apand ende ebeibam,” qamb munon baraitari bugab mi nub igour eng gugum igumir end yari ne yamangar qob eng taut ebeterei.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ende abari ne Yon wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ende igub yarab tau ba tumuniamirei. Ende tumuni wogub igamari igoi qen geret Yisas wo bo Yon sarau baab igoa gas ende ebet qib igama ne Herot wo qob igub ete misir igorei: “Wa, Yon bo igomot der bugab wonou sarau qoan eng at qib igo qii,” ende qamarei.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ne Yisas munon yurau eng munon ginam-ginam isub, qob wuriimbig ne munon qei wurimusub ende at qibi wogub yonam diab mi gugum ebetemir eng Yisas nob qamamirei.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ende isari ibag ne munon ginam-ginam wuri qand der tap isub Yisas is ag dorunort end igurei.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ne wuri is ag der ibagamir e munon yurau eng gigit is igurei. Ende ibagar eng munon yurau eng wau gogor gas ende at qib igamari ne bo qob qamb mi qebebi bo end wuriimbigorei.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ende at igama ne worom nerimba gab ne wonou yurau wurinob qib igoar eng wot yarab qamamir:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 “Ar ait e munon yurau wuriimurima ginamt iua mani gab ba nub-nub qoounor.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ende ue, an mi wurisari nunor.” Ende qamara wuri qamamir: “In nomon qur qebebi ue. K40 gari igo eng mani parau taui ba munon yurau ete wurisau eng qeemben ue”.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 — ausente —
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Munon qarangart bugoramir eng qei 100-ende ne qei 50-ende.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ende bugormari ne Yisas mani parau eng yagwai nob baub ne qiter tat qite gab Qenu nob qamb ne mani eng boroumi munon wuriimbig qib igo eng wurisa baub munon bugoramir eng wurisabriamirei.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Wurisari munon yurau aib eng mani eng qeemben numirei.
42 Todos comeram à vontade,
43 Nub mani tatau wagomir eng Yisas wuriimbig qib igoar munon yurau eng tugar 12-ende tugarimari diarei.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Munon yurau aib eng qangang 5,000-ende.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Eng ende at wogub ne Yisas wonomai munon yurau eng wuriimurimb qamb wonou wuriimbig qib igo yurau eng gigit wuriimurima tabin ba ya tai eng bo purab munon ginam Betsaida wes end isumirei.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ne wonou gari munon eng wuriimurima isari ne wo Qenu nob qemerib qamb ai qaurt irarei.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Munon yurau tabin ba isumir eng is wubunobun irend isumir eng Yisas bo der daan irend igoai.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Igo ibagar ego sani-sani aib diab ya ba bures igaramb a wuriba gumutumoiemb aba pondogub qib igurei. Ende at qib igamari ai uter tubub dera ne Yisas ya erer naget-naget isi yarab wuriqubei isib at igama gamirei.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Isib at igama igoi wonou yurau tabint eng igoi gab: “ai bigau qii,” qamb borusi qiet atag amirei.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Gugum mom gab yariamir ego Yisas qand der wurinonogursi qamar: “An me yarimar, ye gari yoroum.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ende wurinob qamb wogub ne wuri qani tabint iroa ne sani-sani aib di igoar eng wagerei. Ende aba gab ne wuri misir qebebi igub igurei.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Gigit mani parau gari duort boaia qebebi bura munon yurau qebebi numir eng wuri misir me igau, nasi wugumirei.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 — ausente —
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 — ausente —
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Imbig ne qob bigari munon ginam-ginam isa munon toar nob eng saberit wuribig ba diarari Yisas wurimusub igoai.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ne Yisas munai ginam aib-aib qamaaman eng isa munon ginam eng gagar toar munon wuriba diab inesi Yisas qebi qamamir: “Ne waga munon toar nob e gagar ne mi goan tau end qas baab uberetriomunor.” Ende qamarari ne Yisas waga munon toar nob eng gagar mi goan gabut end qas baab uberetriamirei.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.