Marcos 6
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas bo ginam eng wogub wonou munon yurau wuriimbig qib igo eng wurinob bo wonou ginam qenen Nasaret end isumirei.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Is end igo ne inorou qent inorou munai mor isub qob wuriimbig igoai. Qob qamara igub munon irou qiet ne qamamir: “Munon eng qoyam eret baurei? ne qob eng eret baub qamb igo a? Wonomi wes-wes aba diar eng gor your sirbigorei?” ende qamb qanganget igurei.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ne ete gor qamamir: “Munon eng mon mindau qiyo mi qei-qei eng barsia gab igoun. Ne gor Maria wonou wau maigas mi eng gagar ebet igo? Umuragrari Yems Yosep qamb, Yudas ne Saimon qamb ne umemragar qamb eng gagar in e wurinob igoun. Meimet qamb yonou mi wes eng oboum qamb ebet qib igo?” ende qamb wot merimotemirei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ende qamb abari menman ibag ne wurinob qamar: “Eng segagam, Qenu qob qamarau munon wonou ginam qenen end der qob wurinob qamb mi abar qamb qemeriner eng qob ombarirambour, a ginam taut end is mi eng gagar ebeiner eng munon qob igotoubour.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ende qamb ne mi bubun ger bo ginam qenen end me abau, toar munon gari-gari wurimusiarei.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Wo wonou ginam qenent eng wot me igub qomon eng abari gab iet wogub bo iua ginam qani-qani eng gagar qob wuriimbig qib igoai.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Goten yau eng nagar, ne mingoan bubun ger bo me baiar.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ende wurinob qamb ne qamar: “An ginam aib geret weib isari munon ger anamar mor isa gab eng mor end qas igo wogub bo der tumbigi isar.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Isi yarab ginam isunon eng me animbag qiyo qob qamarari me igub abari gab eng an bo ginam end me gugurt me abar. Ar wurimerimotar wogub irumban nogounon eng bai arir wogub saranang isar. Ende abari ne wurinou ansiorunor end misir igubour,” ende qamarei.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ne wuriimurima ginam-ginam isub wurinob qamamir: “An qomon boru-boru ebet igoumon eng gagar see aninob quraun end qinining ne mom wagar,”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ende qamb ne munon qei toar boru-boru igab ne ai igaramor eng gagar wurimusub ende at qib igurei.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ende at qib igamari igoi ne Yuda munon baraitari aib unum Herot wo igor eng Yisas unum mom aibt munon ginam-ginam isorei. Ne munon qei der qamamir: “Wa, Yon munon ya obotar qib igoar eng bo igomot der wonou sarau baab qib igoar eng bo aba eng.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ne qei der qamamir: “Mi eng mai gas ende e? Ue, Elaiya wo qoan Qenu qob qamara gumat igoar munon eng qi-i,” ne qei: “Ue, wo Qenu qob qamarau munon ger. Qoan tonoanb munon Qenu qob gigit qamb qib igour gas ende.” Qanganget ende at qambri igurei.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ne Herot der qamar: “Ue, Yon munon ya obotar qib igama ye quman sopuram eng gari bo igomot der at qib igo eng,” ende qamarei.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 — ausente —
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 — ausente —
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ne Herot qob apand mom nob ete qamar: “Ye mi ger yeisi qamb qamara eng neteini, a yonou munon ginam oroar igoum eng ne gor oroar igorib qamara eng gor net qereimine net isunor,” ende qamarei.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ende nob qamara igub wogub ne yamangar yorou eng ag isub unor Herodias nob qamar: “Eng yonob qurar eng ye meimi yeisi qamb nob qemeribam?” Ne unor der qamar: “Yon ya obotar igo eng waramb tari soopur yesirbiga gini ende nob qem.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ende qamara ne waibo bo qand Herot isub nob qamar: “See qas Yon waramb quman soopur tari ba di yeisar.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ende qamara ne Herot borumisir igub oau quguraget toubet igoai. Ende ebet wegini qamb ebeter eng gigit qebi qamara: “apand ende ebeibam,” qamb munon baraitari bugab mi nub igour eng gugum igumir end yari ne yamangar qob eng taut ebeterei.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 — ausente —
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ende abari ne Yon wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ende igub yarab tau ba tumuniamirei. Ende tumuni wogub igamari igoi qen geret Yisas wo bo Yon sarau baab igoa gas ende ebet qib igama ne Herot wo qob igub ete misir igorei: “Wa, Yon bo igomot der bugab wonou sarau qoan eng at qib igo qii,” ende qamarei.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ne Yisas munon yurau eng munon ginam-ginam isub, qob wuriimbig ne munon qei wurimusub ende at qibi wogub yonam diab mi gugum ebetemir eng Yisas nob qamamirei.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 — ausente —
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 — ausente —
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ende isari ibag ne munon ginam-ginam wuri qand der tap isub Yisas is ag dorunort end igurei.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Ne wuri is ag der ibagamir e munon yurau eng gigit is igurei. Ende ibagar eng munon yurau eng wau gogor gas ende at qib igamari ne bo qob qamb mi qebebi bo end wuriimbigorei.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ende at igama ne worom nerimba gab ne wonou yurau wurinob qib igoar eng wot yarab qamamir:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 “Ar ait e munon yurau wuriimurima ginamt iua mani gab ba nub-nub qoounor.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ende ue, an mi wurisari nunor.” Ende qamara wuri qamamir: “In nomon qur qebebi ue. K40 gari igo eng mani parau taui ba munon yurau ete wurisau eng qeemben ue”.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 — ausente —
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Munon qarangart bugoramir eng qei 100-ende ne qei 50-ende.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ende bugormari ne Yisas mani parau eng yagwai nob baub ne qiter tat qite gab Qenu nob qamb ne mani eng boroumi munon wuriimbig qib igo eng wurisa baub munon bugoramir eng wurisabriamirei.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wurisari munon yurau aib eng mani eng qeemben numirei.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Nub mani tatau wagomir eng Yisas wuriimbig qib igoar munon yurau eng tugar 12-ende tugarimari diarei.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Munon yurau aib eng qangang 5,000-ende.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Eng ende at wogub ne Yisas wonomai munon yurau eng wuriimurimb qamb wonou wuriimbig qib igo yurau eng gigit wuriimurima tabin ba ya tai eng bo purab munon ginam Betsaida wes end isumirei.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ne wonou gari munon eng wuriimurima isari ne wo Qenu nob qemerib qamb ai qaurt irarei.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Munon yurau tabin ba isumir eng is wubunobun irend isumir eng Yisas bo der daan irend igoai.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Igo ibagar ego sani-sani aib diab ya ba bures igaramb a wuriba gumutumoiemb aba pondogub qib igurei. Ende at qib igamari ai uter tubub dera ne Yisas ya erer naget-naget isi yarab wuriqubei isib at igama gamirei.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Isib at igama igoi wonou yurau tabint eng igoi gab: “ai bigau qii,” qamb borusi qiet atag amirei.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Gugum mom gab yariamir ego Yisas qand der wurinonogursi qamar: “An me yarimar, ye gari yoroum.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ende wurinob qamb wogub ne wuri qani tabint iroa ne sani-sani aib di igoar eng wagerei. Ende aba gab ne wuri misir qebebi igub igurei.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Gigit mani parau gari duort boaia qebebi bura munon yurau qebebi numir eng wuri misir me igau, nasi wugumirei.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 — ausente —
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 — ausente —
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Imbig ne qob bigari munon ginam-ginam isa munon toar nob eng saberit wuribig ba diarari Yisas wurimusub igoai.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ne Yisas munai ginam aib-aib qamaaman eng isa munon ginam eng gagar toar munon wuriba diab inesi Yisas qebi qamamir: “Ne waga munon toar nob e gagar ne mi goan tau end qas baab uberetriomunor.” Ende qamarari ne Yisas waga munon toar nob eng gagar mi goan gabut end qas baab uberetriamirei.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.