Marcos 6

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas bo ginam eng wogub wonou munon yurau wuriimbig qib igo eng wurinob bo wonou ginam qenen Nasaret end isumirei.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Is end igo ne inorou qent inorou munai mor isub qob wuriimbig igoai. Qob qamara igub munon irou qiet ne qamamir: “Munon eng qoyam eret baurei? ne qob eng eret baub qamb igo a? Wonomi wes-wes aba diar eng gor your sirbigorei?” ende qamb qanganget igurei.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ne ete gor qamamir: “Munon eng mon mindau qiyo mi qei-qei eng barsia gab igoun. Ne gor Maria wonou wau maigas mi eng gagar ebet igo? Umuragrari Yems Yosep qamb, Yudas ne Saimon qamb ne umemragar qamb eng gagar in e wurinob igoun. Meimet qamb yonou mi wes eng oboum qamb ebet qib igo?” ende qamb wot merimotemirei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ende qamb abari menman ibag ne wurinob qamar: “Eng segagam, Qenu qob qamarau munon wonou ginam qenen end der qob wurinob qamb mi abar qamb qemeriner eng qob ombarirambour, a ginam taut end is mi eng gagar ebeiner eng munon qob igotoubour.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ende qamb ne mi bubun ger bo ginam qenen end me abau, toar munon gari-gari wurimusiarei.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Wo wonou ginam qenent eng wot me igub qomon eng abari gab iet wogub bo iua ginam qani-qani eng gagar qob wuriimbig qib igoai.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Goten yau eng nagar, ne mingoan bubun ger bo me baiar.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ende wurinob qamb ne qamar: “An ginam aib geret weib isari munon ger anamar mor isa gab eng mor end qas igo wogub bo der tumbigi isar.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Isi yarab ginam isunon eng me animbag qiyo qob qamarari me igub abari gab eng an bo ginam end me gugurt me abar. Ar wurimerimotar wogub irumban nogounon eng bai arir wogub saranang isar. Ende abari ne wurinou ansiorunor end misir igubour,” ende qamarei.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ne wuriimurima ginam-ginam isub wurinob qamamir: “An qomon boru-boru ebet igoumon eng gagar see aninob quraun end qinining ne mom wagar,”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ende qamb ne munon qei toar boru-boru igab ne ai igaramor eng gagar wurimusub ende at qib igurei.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ende at qib igamari igoi ne Yuda munon baraitari aib unum Herot wo igor eng Yisas unum mom aibt munon ginam-ginam isorei. Ne munon qei der qamamir: “Wa, Yon munon ya obotar qib igoar eng bo igomot der wonou sarau baab qib igoar eng bo aba eng.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ne qei der qamamir: “Mi eng mai gas ende e? Ue, Elaiya wo qoan Qenu qob qamara gumat igoar munon eng qi-i,” ne qei: “Ue, wo Qenu qob qamarau munon ger. Qoan tonoanb munon Qenu qob gigit qamb qib igour gas ende.” Qanganget ende at qambri igurei.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ne Herot der qamar: “Ue, Yon munon ya obotar qib igama ye quman sopuram eng gari bo igomot der at qib igo eng,” ende qamarei.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 — ausente —
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 — ausente —
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ne Herot qob apand mom nob ete qamar: “Ye mi ger yeisi qamb qamara eng neteini, a yonou munon ginam oroar igoum eng ne gor oroar igorib qamara eng gor net qereimine net isunor,” ende qamarei.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ende nob qamara igub wogub ne yamangar yorou eng ag isub unor Herodias nob qamar: “Eng yonob qurar eng ye meimi yeisi qamb nob qemeribam?” Ne unor der qamar: “Yon ya obotar igo eng waramb tari soopur yesirbiga gini ende nob qem.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ende qamara ne waibo bo qand Herot isub nob qamar: “See qas Yon waramb quman soopur tari ba di yeisar.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Ende qamara ne Herot borumisir igub oau quguraget toubet igoai. Ende ebet wegini qamb ebeter eng gigit qebi qamara: “apand ende ebeibam,” qamb munon baraitari bugab mi nub igour eng gugum igumir end yari ne yamangar qob eng taut ebeterei.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 — ausente —
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ende abari ne Yon wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ende igub yarab tau ba tumuniamirei. Ende tumuni wogub igamari igoi qen geret Yisas wo bo Yon sarau baab igoa gas ende ebet qib igama ne Herot wo qob igub ete misir igorei: “Wa, Yon bo igomot der bugab wonou sarau qoan eng at qib igo qii,” ende qamarei.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ne Yisas munon yurau eng munon ginam-ginam isub, qob wuriimbig ne munon qei wurimusub ende at qibi wogub yonam diab mi gugum ebetemir eng Yisas nob qamamirei.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 — ausente —
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 — ausente —
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ende isari ibag ne munon ginam-ginam wuri qand der tap isub Yisas is ag dorunort end igurei.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Ne wuri is ag der ibagamir e munon yurau eng gigit is igurei. Ende ibagar eng munon yurau eng wau gogor gas ende at qib igamari ne bo qob qamb mi qebebi bo end wuriimbigorei.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ende at igama ne worom nerimba gab ne wonou yurau wurinob qib igoar eng wot yarab qamamir:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 “Ar ait e munon yurau wuriimurima ginamt iua mani gab ba nub-nub qoounor.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ende ue, an mi wurisari nunor.” Ende qamara wuri qamamir: “In nomon qur qebebi ue. K40 gari igo eng mani parau taui ba munon yurau ete wurisau eng qeemben ue”.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 — ausente —
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Munon qarangart bugoramir eng qei 100-ende ne qei 50-ende.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ende bugormari ne Yisas mani parau eng yagwai nob baub ne qiter tat qite gab Qenu nob qamb ne mani eng boroumi munon wuriimbig qib igo eng wurisa baub munon bugoramir eng wurisabriamirei.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Wurisari munon yurau aib eng mani eng qeemben numirei.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nub mani tatau wagomir eng Yisas wuriimbig qib igoar munon yurau eng tugar 12-ende tugarimari diarei.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Munon yurau aib eng qangang 5,000-ende.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Eng ende at wogub ne Yisas wonomai munon yurau eng wuriimurimb qamb wonou wuriimbig qib igo yurau eng gigit wuriimurima tabin ba ya tai eng bo purab munon ginam Betsaida wes end isumirei.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ne wonou gari munon eng wuriimurima isari ne wo Qenu nob qemerib qamb ai qaurt irarei.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Munon yurau tabin ba isumir eng is wubunobun irend isumir eng Yisas bo der daan irend igoai.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Igo ibagar ego sani-sani aib diab ya ba bures igaramb a wuriba gumutumoiemb aba pondogub qib igurei. Ende at qib igamari ai uter tubub dera ne Yisas ya erer naget-naget isi yarab wuriqubei isib at igama gamirei.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Isib at igama igoi wonou yurau tabint eng igoi gab: “ai bigau qii,” qamb borusi qiet atag amirei.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Gugum mom gab yariamir ego Yisas qand der wurinonogursi qamar: “An me yarimar, ye gari yoroum.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ende wurinob qamb wogub ne wuri qani tabint iroa ne sani-sani aib di igoar eng wagerei. Ende aba gab ne wuri misir qebebi igub igurei.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Gigit mani parau gari duort boaia qebebi bura munon yurau qebebi numir eng wuri misir me igau, nasi wugumirei.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 — ausente —
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 — ausente —
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Imbig ne qob bigari munon ginam-ginam isa munon toar nob eng saberit wuribig ba diarari Yisas wurimusub igoai.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ne Yisas munai ginam aib-aib qamaaman eng isa munon ginam eng gagar toar munon wuriba diab inesi Yisas qebi qamamir: “Ne waga munon toar nob e gagar ne mi goan tau end qas baab uberetriomunor.” Ende qamarari ne Yisas waga munon toar nob eng gagar mi goan gabut end qas baab uberetriamirei.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.