Marcos 6

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yisas bo ginam eng wogub wonou munon yurau wuriimbig qib igo eng wurinob bo wonou ginam qenen Nasaret end isumirei.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Is end igo ne inorou qent inorou munai mor isub qob wuriimbig igoai. Qob qamara igub munon irou qiet ne qamamir: “Munon eng qoyam eret baurei? ne qob eng eret baub qamb igo a? Wonomi wes-wes aba diar eng gor your sirbigorei?” ende qamb qanganget igurei.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ne ete gor qamamir: “Munon eng mon mindau qiyo mi qei-qei eng barsia gab igoun. Ne gor Maria wonou wau maigas mi eng gagar ebet igo? Umuragrari Yems Yosep qamb, Yudas ne Saimon qamb ne umemragar qamb eng gagar in e wurinob igoun. Meimet qamb yonou mi wes eng oboum qamb ebet qib igo?” ende qamb wot merimotemirei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ende qamb abari menman ibag ne wurinob qamar: “Eng segagam, Qenu qob qamarau munon wonou ginam qenen end der qob wurinob qamb mi abar qamb qemeriner eng qob ombarirambour, a ginam taut end is mi eng gagar ebeiner eng munon qob igotoubour.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ende qamb ne mi bubun ger bo ginam qenen end me abau, toar munon gari-gari wurimusiarei.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Wo wonou ginam qenent eng wot me igub qomon eng abari gab iet wogub bo iua ginam qani-qani eng gagar qob wuriimbig qib igoai.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 — ausente —
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Goten yau eng nagar, ne mingoan bubun ger bo me baiar.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ende wurinob qamb ne qamar: “An ginam aib geret weib isari munon ger anamar mor isa gab eng mor end qas igo wogub bo der tumbigi isar.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Isi yarab ginam isunon eng me animbag qiyo qob qamarari me igub abari gab eng an bo ginam end me gugurt me abar. Ar wurimerimotar wogub irumban nogounon eng bai arir wogub saranang isar. Ende abari ne wurinou ansiorunor end misir igubour,” ende qamarei.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ne wuriimurima ginam-ginam isub wurinob qamamir: “An qomon boru-boru ebet igoumon eng gagar see aninob quraun end qinining ne mom wagar,”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ende qamb ne munon qei toar boru-boru igab ne ai igaramor eng gagar wurimusub ende at qib igurei.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ende at qib igamari igoi ne Yuda munon baraitari aib unum Herot wo igor eng Yisas unum mom aibt munon ginam-ginam isorei. Ne munon qei der qamamir: “Wa, Yon munon ya obotar qib igoar eng bo igomot der wonou sarau baab qib igoar eng bo aba eng.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ne qei der qamamir: “Mi eng mai gas ende e? Ue, Elaiya wo qoan Qenu qob qamara gumat igoar munon eng qi-i,” ne qei: “Ue, wo Qenu qob qamarau munon ger. Qoan tonoanb munon Qenu qob gigit qamb qib igour gas ende.” Qanganget ende at qambri igurei.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ne Herot der qamar: “Ue, Yon munon ya obotar qib igama ye quman sopuram eng gari bo igomot der at qib igo eng,” ende qamarei.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 — ausente —
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 — ausente —
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ne Herot qob apand mom nob ete qamar: “Ye mi ger yeisi qamb qamara eng neteini, a yonou munon ginam oroar igoum eng ne gor oroar igorib qamara eng gor net qereimine net isunor,” ende qamarei.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ende nob qamara igub wogub ne yamangar yorou eng ag isub unor Herodias nob qamar: “Eng yonob qurar eng ye meimi yeisi qamb nob qemeribam?” Ne unor der qamar: “Yon ya obotar igo eng waramb tari soopur yesirbiga gini ende nob qem.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ende qamara ne waibo bo qand Herot isub nob qamar: “See qas Yon waramb quman soopur tari ba di yeisar.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ende qamara ne Herot borumisir igub oau quguraget toubet igoai. Ende ebet wegini qamb ebeter eng gigit qebi qamara: “apand ende ebeibam,” qamb munon baraitari bugab mi nub igour eng gugum igumir end yari ne yamangar qob eng taut ebeterei.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ende abari ne Yon wonou yurau wuriimbig qib igoar eng ende igub yarab tau ba tumuniamirei. Ende tumuni wogub igamari igoi qen geret Yisas wo bo Yon sarau baab igoa gas ende ebet qib igama ne Herot wo qob igub ete misir igorei: “Wa, Yon bo igomot der bugab wonou sarau qoan eng at qib igo qii,” ende qamarei.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ne Yisas munon yurau eng munon ginam-ginam isub, qob wuriimbig ne munon qei wurimusub ende at qibi wogub yonam diab mi gugum ebetemir eng Yisas nob qamamirei.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 — ausente —
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 — ausente —
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ende isari ibag ne munon ginam-ginam wuri qand der tap isub Yisas is ag dorunort end igurei.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ne wuri is ag der ibagamir e munon yurau eng gigit is igurei. Ende ibagar eng munon yurau eng wau gogor gas ende at qib igamari ne bo qob qamb mi qebebi bo end wuriimbigorei.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ende at igama ne worom nerimba gab ne wonou yurau wurinob qib igoar eng wot yarab qamamir:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 “Ar ait e munon yurau wuriimurima ginamt iua mani gab ba nub-nub qoounor.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ende ue, an mi wurisari nunor.” Ende qamara wuri qamamir: “In nomon qur qebebi ue. K40 gari igo eng mani parau taui ba munon yurau ete wurisau eng qeemben ue”.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 — ausente —
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Munon qarangart bugoramir eng qei 100-ende ne qei 50-ende.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ende bugormari ne Yisas mani parau eng yagwai nob baub ne qiter tat qite gab Qenu nob qamb ne mani eng boroumi munon wuriimbig qib igo eng wurisa baub munon bugoramir eng wurisabriamirei.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Wurisari munon yurau aib eng mani eng qeemben numirei.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Nub mani tatau wagomir eng Yisas wuriimbig qib igoar munon yurau eng tugar 12-ende tugarimari diarei.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Munon yurau aib eng qangang 5,000-ende.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Eng ende at wogub ne Yisas wonomai munon yurau eng wuriimurimb qamb wonou wuriimbig qib igo yurau eng gigit wuriimurima tabin ba ya tai eng bo purab munon ginam Betsaida wes end isumirei.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ne wonou gari munon eng wuriimurima isari ne wo Qenu nob qemerib qamb ai qaurt irarei.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Munon yurau tabin ba isumir eng is wubunobun irend isumir eng Yisas bo der daan irend igoai.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Igo ibagar ego sani-sani aib diab ya ba bures igaramb a wuriba gumutumoiemb aba pondogub qib igurei. Ende at qib igamari ai uter tubub dera ne Yisas ya erer naget-naget isi yarab wuriqubei isib at igama gamirei.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Isib at igama igoi wonou yurau tabint eng igoi gab: “ai bigau qii,” qamb borusi qiet atag amirei.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Gugum mom gab yariamir ego Yisas qand der wurinonogursi qamar: “An me yarimar, ye gari yoroum.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ende wurinob qamb wogub ne wuri qani tabint iroa ne sani-sani aib di igoar eng wagerei. Ende aba gab ne wuri misir qebebi igub igurei.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Gigit mani parau gari duort boaia qebebi bura munon yurau qebebi numir eng wuri misir me igau, nasi wugumirei.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 — ausente —
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 — ausente —
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Imbig ne qob bigari munon ginam-ginam isa munon toar nob eng saberit wuribig ba diarari Yisas wurimusub igoai.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ne Yisas munai ginam aib-aib qamaaman eng isa munon ginam eng gagar toar munon wuriba diab inesi Yisas qebi qamamir: “Ne waga munon toar nob e gagar ne mi goan tau end qas baab uberetriomunor.” Ende qamarari ne Yisas waga munon toar nob eng gagar mi goan gabut end qas baab uberetriamirei.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.