Marcos 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Sani-sani aib di ya bures arir igoar eng ende taisia waga ne bo Galili ya tai eng purab bo Gerasa wurinou ai end isumirei.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 End isub qamb ne tabin ya tai end wogub daan irab gamir eng munon ger ai bigau misir ba songesia qenen munon teteret end igoar eng Yisas end iroa gab dererei.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Munon eng ai bigau ba songesia ne qer gagam boru, munon ger maigas pi is me baab bunomt touri igamau.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Qen qei-qei baab touri igour eng wo qenen bunom eng ombopur ne ain quran aib-aib eng gor ar nogotoat igoai. Ende aba ne munon ger pi isub me baab igamau.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Itum woromt eng wo qenen munon teteret ai qaur end qas igo ne nomon ba wonomi waramb aimot ab eab ende at igoai.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Qenen ende at igama ne qen end Yisas end is igama ne munon eng wo mugen asi gab ne uyab-uyab Yisas menmant wes end yar gamaur wat bugab ne aimot simot eab qamar:
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 “Yisas ne Qenu mi gugum wuritanamimar eng wonou wau eng ne. End ne ye mai yesieriban? Ye Qenu unumot net quraum, ne ye me yesumungasi,” ende qamarei.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Munon eng qamar eng Yisas wo ai bigau misir ba songesiamir eng wurit qamar: “An munon e wogub der iuar,” ende qamarei.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Qamara ne Yisas wo der munon eng nob qamar: “Ne unum your?” Ende qamara ne munon eng der qamar: “Ai bigau irou yoopuri igour end ne ye unum eng Ami.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ende qamara ne ai bigau munon end miteri qamb igour eng Yisast simot ab qamamir: “Ininou toar arirama munon e wogub ar ai qorut et me isunei.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 — ausente —
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 — ausente —
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yisas “Io” qamb ne ai bigau eng wuriimurima bur yurau aib eng wurit isari ne bur qanganget iua ai yaru aib eng der isi ya tumun aib erobon isub ya nub umb uburemirei. Buru yurau aib eng gugum 2,000-ende.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Bur eng ende yag isub ya nub umb uburari ne munon bur oroar igour eng ende gab ne iua is munon ginam aibt igour eng ne ginam qei qani-qani eng wurinob qamarari mi eng ebeter eng gub qamb yaremirei.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yarab munon qoan qanganget ab toaubig igama igub igour eng di gamir eng bo misir igub mingoan qumani wogub qi Yisas nob igama di gamirei. Gab borusi mom yariamirei.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ne munon qei Yisas mi eng aba gamir eng qei wurinob qamarari imbigumirei.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Imbig ne der Yisas inwogub iua qamb qebiamirei.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ende qebi qamarari ne wo qoaib qamb tabint isa ne munon musuor eng nob isib qamb qamarei.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Qamara Yisas nob qamar: “Me yenob isinenei, ne nonou ginamt isub munon aib netoubet nemusia git uput yaran eng gab bainori tainmagrori wurinob qamara igunor,” ende qamb wogub isumirei.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ne munon eng der wonou ginamt me iroau, wo der munai ginam 10-end isub Yisas musuor end wurinob qamara igub qiet mismisiramirei.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yisas munon eng ende musub wogub bo sarau qei ebeib ater eng imurimari wogub bo tabint isub yonam di ig isorei. Isari munon yurau aib bo end qiumuniamirei.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 — ausente —
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 — ausente —
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ende qamara Yisas nob isorei. Isa munon yurau aib nob isub wo mom opur wagomirei.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ne qataben isub igo yamangar ger qenen amug isub qib igama togun 12-ende warei.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ende igama ne toar munon wuri musub igour eng qei der amug isub igoar eng boopur weginer qamb qenen musub igurei. Toar puriani eng ende nub uter gab qiyo munon qei ar musiari end nomon qur taui wurisab ende ebet borusi qumundigir quguraget wegib qamb misir igor eng wonou git goan end misir igub qigimiet at qib igoai. Ende at qib igoar eng amug isub igoar eng me boopur wagau, wonou ar ten ende igoai.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 — ausente —
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yamangar eng mingoant bea ne Yisas wo qiribiten sarau baab igoar eng bo meinet bibinat igub ne igeser munon yurau aib eng wurinob qamar: “Your ye mingoan qotarai?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ende qamara ne wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng der nob qamamir: “Maia, nonou gari et qib igo qobia? Munon yurau aib noopur igo noatrour, meimet qamb your yoatra qamb igoan?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ende qamarari ne Yisas me wagau, munon qotar eng mom gab wegib qamb asi qib igoai.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ende at qib igama ne yamangar eng qesi wara wogub diab Yisas menmant end gamaur wat bugab ne wo mi ebeter eng gugum Yisast mom dibes qamb ugarei.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ende qamara Yisas igub wogub ne yamangar eng nob qamar: “Ne yet oau apand burab yebea toar ne wagar eng gab ne isub oau uberet qib igoar,” ende nob qamarei.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yisas yamangar eng nob ende qamb igama ne munon qei Yairus nob igour eng diab nob qamamir: “Ne wau qoan umai, meimet qamb bo sabar imbigau munon mot isib qamb at igoan?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ende qamarari ne Yisas wuri qob qamamir eng me igau. Wo der Yairus nob qamar: “Nonou wau umar end sig me toubei, oau gari apand burab igoar,” ende nob qamarei.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ende qamb wogub nob isib qamb ne munon qebebi me oromar isau. Pita Yems ne Yems wonou umour Yon ende gari oromar nob isumirei.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Isi yarab Yairus wonou munait end is igumir e munon yamangar eab toau big igurei.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ende at igamari ne Yisas mor isub wurinob qamar: “Meimet qamb toau big yeiser igoumon? Wau e segagam me umau, ar naat inai igo.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ende qamara wogub ne munon eng gagar der borusi tai-tai igerig igurei. Ende abari ne wo der munon gugum wuriimurima ag isub uburari ne wau umor wonou ur unor ne wonou imbigau munon omburgari ende oromar mon tumbigi end isumirei.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Isub ne Yisas wau umor uben end baab ne qamar: “Talita Kum” Qob eng qanam eng ete: yamangar wau nemeni igoum. Der bugom.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ende qamara ne wau eng qand der bugab naget-naget isorei. Yamangar wau eng togun 12-ende. Isa gab qiet ne qesi igara gab igurei.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ende aba ne Yisas der qoronob wuritaisi qamar: “An ye mi e oboum eng an qob ar-ar me qamb qib igoarar.” Ende qamb ne yamangar wau end qamar: “Mi utari niner,” ende qamarei.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.