Marcos 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Sani-sani aib di ya bures arir igoar eng ende taisia waga ne bo Galili ya tai eng purab bo Gerasa wurinou ai end isumirei.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 End isub qamb ne tabin ya tai end wogub daan irab gamir eng munon ger ai bigau misir ba songesia qenen munon teteret end igoar eng Yisas end iroa gab dererei.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Munon eng ai bigau ba songesia ne qer gagam boru, munon ger maigas pi is me baab bunomt touri igamau.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Qen qei-qei baab touri igour eng wo qenen bunom eng ombopur ne ain quran aib-aib eng gor ar nogotoat igoai. Ende aba ne munon ger pi isub me baab igamau.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Itum woromt eng wo qenen munon teteret ai qaur end qas igo ne nomon ba wonomi waramb aimot ab eab ende at igoai.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Qenen ende at igama ne qen end Yisas end is igama ne munon eng wo mugen asi gab ne uyab-uyab Yisas menmant wes end yar gamaur wat bugab ne aimot simot eab qamar:
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 “Yisas ne Qenu mi gugum wuritanamimar eng wonou wau eng ne. End ne ye mai yesieriban? Ye Qenu unumot net quraum, ne ye me yesumungasi,” ende qamarei.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Munon eng qamar eng Yisas wo ai bigau misir ba songesiamir eng wurit qamar: “An munon e wogub der iuar,” ende qamarei.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Qamara ne Yisas wo der munon eng nob qamar: “Ne unum your?” Ende qamara ne munon eng der qamar: “Ai bigau irou yoopuri igour end ne ye unum eng Ami.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ende qamara ne ai bigau munon end miteri qamb igour eng Yisast simot ab qamamir: “Ininou toar arirama munon e wogub ar ai qorut et me isunei.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 — ausente —
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 — ausente —
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yisas “Io” qamb ne ai bigau eng wuriimurima bur yurau aib eng wurit isari ne bur qanganget iua ai yaru aib eng der isi ya tumun aib erobon isub ya nub umb uburemirei. Buru yurau aib eng gugum 2,000-ende.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Bur eng ende yag isub ya nub umb uburari ne munon bur oroar igour eng ende gab ne iua is munon ginam aibt igour eng ne ginam qei qani-qani eng wurinob qamarari mi eng ebeter eng gub qamb yaremirei.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Yarab munon qoan qanganget ab toaubig igama igub igour eng di gamir eng bo misir igub mingoan qumani wogub qi Yisas nob igama di gamirei. Gab borusi mom yariamirei.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ne munon qei Yisas mi eng aba gamir eng qei wurinob qamarari imbigumirei.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Imbig ne der Yisas inwogub iua qamb qebiamirei.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ende qebi qamarari ne wo qoaib qamb tabint isa ne munon musuor eng nob isib qamb qamarei.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Qamara Yisas nob qamar: “Me yenob isinenei, ne nonou ginamt isub munon aib netoubet nemusia git uput yaran eng gab bainori tainmagrori wurinob qamara igunor,” ende qamb wogub isumirei.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ne munon eng der wonou ginamt me iroau, wo der munai ginam 10-end isub Yisas musuor end wurinob qamara igub qiet mismisiramirei.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yisas munon eng ende musub wogub bo sarau qei ebeib ater eng imurimari wogub bo tabint isub yonam di ig isorei. Isari munon yurau aib bo end qiumuniamirei.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 — ausente —
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 — ausente —
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ende qamara Yisas nob isorei. Isa munon yurau aib nob isub wo mom opur wagomirei.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ne qataben isub igo yamangar ger qenen amug isub qib igama togun 12-ende warei.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ende igama ne toar munon wuri musub igour eng qei der amug isub igoar eng boopur weginer qamb qenen musub igurei. Toar puriani eng ende nub uter gab qiyo munon qei ar musiari end nomon qur taui wurisab ende ebet borusi qumundigir quguraget wegib qamb misir igor eng wonou git goan end misir igub qigimiet at qib igoai. Ende at qib igoar eng amug isub igoar eng me boopur wagau, wonou ar ten ende igoai.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 — ausente —
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yamangar eng mingoant bea ne Yisas wo qiribiten sarau baab igoar eng bo meinet bibinat igub ne igeser munon yurau aib eng wurinob qamar: “Your ye mingoan qotarai?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ende qamara ne wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng der nob qamamir: “Maia, nonou gari et qib igo qobia? Munon yurau aib noopur igo noatrour, meimet qamb your yoatra qamb igoan?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ende qamarari ne Yisas me wagau, munon qotar eng mom gab wegib qamb asi qib igoai.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ende at qib igama ne yamangar eng qesi wara wogub diab Yisas menmant end gamaur wat bugab ne wo mi ebeter eng gugum Yisast mom dibes qamb ugarei.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ende qamara Yisas igub wogub ne yamangar eng nob qamar: “Ne yet oau apand burab yebea toar ne wagar eng gab ne isub oau uberet qib igoar,” ende nob qamarei.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yisas yamangar eng nob ende qamb igama ne munon qei Yairus nob igour eng diab nob qamamir: “Ne wau qoan umai, meimet qamb bo sabar imbigau munon mot isib qamb at igoan?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ende qamarari ne Yisas wuri qob qamamir eng me igau. Wo der Yairus nob qamar: “Nonou wau umar end sig me toubei, oau gari apand burab igoar,” ende nob qamarei.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ende qamb wogub nob isib qamb ne munon qebebi me oromar isau. Pita Yems ne Yems wonou umour Yon ende gari oromar nob isumirei.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Isi yarab Yairus wonou munait end is igumir e munon yamangar eab toau big igurei.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ende at igamari ne Yisas mor isub wurinob qamar: “Meimet qamb toau big yeiser igoumon? Wau e segagam me umau, ar naat inai igo.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ende qamara wogub ne munon eng gagar der borusi tai-tai igerig igurei. Ende abari ne wo der munon gugum wuriimurima ag isub uburari ne wau umor wonou ur unor ne wonou imbigau munon omburgari ende oromar mon tumbigi end isumirei.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Isub ne Yisas wau umor uben end baab ne qamar: “Talita Kum” Qob eng qanam eng ete: yamangar wau nemeni igoum. Der bugom.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ende qamara ne wau eng qand der bugab naget-naget isorei. Yamangar wau eng togun 12-ende. Isa gab qiet ne qesi igara gab igurei.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ende aba ne Yisas der qoronob wuritaisi qamar: “An ye mi e oboum eng an qob ar-ar me qamb qib igoarar.” Ende qamb ne yamangar wau end qamar: “Mi utari niner,” ende qamarei.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.