Marcos 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Sani-sani aib di ya bures arir igoar eng ende taisia waga ne bo Galili ya tai eng purab bo Gerasa wurinou ai end isumirei.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 End isub qamb ne tabin ya tai end wogub daan irab gamir eng munon ger ai bigau misir ba songesia qenen munon teteret end igoar eng Yisas end iroa gab dererei.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Munon eng ai bigau ba songesia ne qer gagam boru, munon ger maigas pi is me baab bunomt touri igamau.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Qen qei-qei baab touri igour eng wo qenen bunom eng ombopur ne ain quran aib-aib eng gor ar nogotoat igoai. Ende aba ne munon ger pi isub me baab igamau.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Itum woromt eng wo qenen munon teteret ai qaur end qas igo ne nomon ba wonomi waramb aimot ab eab ende at igoai.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Qenen ende at igama ne qen end Yisas end is igama ne munon eng wo mugen asi gab ne uyab-uyab Yisas menmant wes end yar gamaur wat bugab ne aimot simot eab qamar:
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 “Yisas ne Qenu mi gugum wuritanamimar eng wonou wau eng ne. End ne ye mai yesieriban? Ye Qenu unumot net quraum, ne ye me yesumungasi,” ende qamarei.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Munon eng qamar eng Yisas wo ai bigau misir ba songesiamir eng wurit qamar: “An munon e wogub der iuar,” ende qamarei.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Qamara ne Yisas wo der munon eng nob qamar: “Ne unum your?” Ende qamara ne munon eng der qamar: “Ai bigau irou yoopuri igour end ne ye unum eng Ami.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ende qamara ne ai bigau munon end miteri qamb igour eng Yisast simot ab qamamir: “Ininou toar arirama munon e wogub ar ai qorut et me isunei.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 — ausente —
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 — ausente —
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yisas “Io” qamb ne ai bigau eng wuriimurima bur yurau aib eng wurit isari ne bur qanganget iua ai yaru aib eng der isi ya tumun aib erobon isub ya nub umb uburemirei. Buru yurau aib eng gugum 2,000-ende.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Bur eng ende yag isub ya nub umb uburari ne munon bur oroar igour eng ende gab ne iua is munon ginam aibt igour eng ne ginam qei qani-qani eng wurinob qamarari mi eng ebeter eng gub qamb yaremirei.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Yarab munon qoan qanganget ab toaubig igama igub igour eng di gamir eng bo misir igub mingoan qumani wogub qi Yisas nob igama di gamirei. Gab borusi mom yariamirei.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ne munon qei Yisas mi eng aba gamir eng qei wurinob qamarari imbigumirei.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Imbig ne der Yisas inwogub iua qamb qebiamirei.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ende qebi qamarari ne wo qoaib qamb tabint isa ne munon musuor eng nob isib qamb qamarei.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Qamara Yisas nob qamar: “Me yenob isinenei, ne nonou ginamt isub munon aib netoubet nemusia git uput yaran eng gab bainori tainmagrori wurinob qamara igunor,” ende qamb wogub isumirei.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ne munon eng der wonou ginamt me iroau, wo der munai ginam 10-end isub Yisas musuor end wurinob qamara igub qiet mismisiramirei.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yisas munon eng ende musub wogub bo sarau qei ebeib ater eng imurimari wogub bo tabint isub yonam di ig isorei. Isari munon yurau aib bo end qiumuniamirei.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ende qamara Yisas nob isorei. Isa munon yurau aib nob isub wo mom opur wagomirei.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ne qataben isub igo yamangar ger qenen amug isub qib igama togun 12-ende warei.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ende igama ne toar munon wuri musub igour eng qei der amug isub igoar eng boopur weginer qamb qenen musub igurei. Toar puriani eng ende nub uter gab qiyo munon qei ar musiari end nomon qur taui wurisab ende ebet borusi qumundigir quguraget wegib qamb misir igor eng wonou git goan end misir igub qigimiet at qib igoai. Ende at qib igoar eng amug isub igoar eng me boopur wagau, wonou ar ten ende igoai.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 — ausente —
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yamangar eng mingoant bea ne Yisas wo qiribiten sarau baab igoar eng bo meinet bibinat igub ne igeser munon yurau aib eng wurinob qamar: “Your ye mingoan qotarai?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ende qamara ne wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng der nob qamamir: “Maia, nonou gari et qib igo qobia? Munon yurau aib noopur igo noatrour, meimet qamb your yoatra qamb igoan?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ende qamarari ne Yisas me wagau, munon qotar eng mom gab wegib qamb asi qib igoai.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ende at qib igama ne yamangar eng qesi wara wogub diab Yisas menmant end gamaur wat bugab ne wo mi ebeter eng gugum Yisast mom dibes qamb ugarei.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ende qamara Yisas igub wogub ne yamangar eng nob qamar: “Ne yet oau apand burab yebea toar ne wagar eng gab ne isub oau uberet qib igoar,” ende nob qamarei.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yisas yamangar eng nob ende qamb igama ne munon qei Yairus nob igour eng diab nob qamamir: “Ne wau qoan umai, meimet qamb bo sabar imbigau munon mot isib qamb at igoan?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ende qamarari ne Yisas wuri qob qamamir eng me igau. Wo der Yairus nob qamar: “Nonou wau umar end sig me toubei, oau gari apand burab igoar,” ende nob qamarei.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ende qamb wogub nob isib qamb ne munon qebebi me oromar isau. Pita Yems ne Yems wonou umour Yon ende gari oromar nob isumirei.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Isi yarab Yairus wonou munait end is igumir e munon yamangar eab toau big igurei.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ende at igamari ne Yisas mor isub wurinob qamar: “Meimet qamb toau big yeiser igoumon? Wau e segagam me umau, ar naat inai igo.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ende qamara wogub ne munon eng gagar der borusi tai-tai igerig igurei. Ende abari ne wo der munon gugum wuriimurima ag isub uburari ne wau umor wonou ur unor ne wonou imbigau munon omburgari ende oromar mon tumbigi end isumirei.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Isub ne Yisas wau umor uben end baab ne qamar: “Talita Kum” Qob eng qanam eng ete: yamangar wau nemeni igoum. Der bugom.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ende qamara ne wau eng qand der bugab naget-naget isorei. Yamangar wau eng togun 12-ende. Isa gab qiet ne qesi igara gab igurei.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ende aba ne Yisas der qoronob wuritaisi qamar: “An ye mi e oboum eng an qob ar-ar me qamb qib igoarar.” Ende qamb ne yamangar wau end qamar: “Mi utari niner,” ende qamarei.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.