Marcos 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 — ausente —
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Munon ger wit qur bis wonou man end bunumban ariramb qamb isorei.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Bis arirama ne wit qur qei munon tap qenen qib igourt end is diban igamari ne morogan der nubriamirei.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ne qei ai nomon qer diban end is igo qaur diamir eng ai gor gurum ue end diab qaratariamirei.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Qaratari igamari worom asi ibegea durun um me isau end gegeretriamirei.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ne qei is misugan asin qurnob igo morogot diamir eng misugan wuriiribiga musub me isari git abau.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ne qur qei arirama is ai uberet dereriamor eng mom musub diab ne git baab ne aritamirei. Aritamir eng git qei 30-ende ne qei 60 qei bo 100-ende.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ende qamb wogub ne qamar: “An iruges nob qob quraum eng mom musub igar,” ende qamarei.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ende qamara wogub ne munon yurau aib qoari ne munon 12-eng nob munon ar qei nob igo ne Yisas mit big qamar eng bo dibesi qamara igun qamb qebiamirei.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ende qebi qamarari Yisas taui qamar: “Qenu qoan wonou bibis biginer end qob qi igoar eng qo animbiga gaumon eng. A munon yurau ar song-song wuri mit big qob qas qemerine igubour.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Eng mit big qemerin eng munon Aisaia qoan Qenu qob qamara gumater eng gas ende gari:
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Qamb qamar: “An mit big quraum eng me imbigoumon ne? Ende at ye mit big irou qamb igoum eng maigas imbiguboumon?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Munon wit qur ariramor eng Qenu wonou qob eng.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wit qur qei is ai tap qenent igo eng munon qob igari ne bo Satan wurit isub qob eng ba ousia ne siningot wogub igour eng.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ne wit qur qei ai nomon qer diban end isub qaur di igo eng, munon qob igub qand ba misirt big mismisir igour.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Qaur ende di durun der ai baab isiner eng ue end gegereteriba. Ende gas ende munon qob igub misirt igub igoriner eng bo munon qei Qenu qob me wuritrab igoriner eng yar qob qei nob qamarari igub wo bo qand qob siningot wegiba.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 A munon Qenu qob igub misirt big taut igour eng wit qur qei is ai uberet der qaur di git baret ne arit igo gas ende. Git eng qei 30 ne qei 60 ne bo qei 100-ende.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yisas qob eng mom imusi qamb isub igo ne qamar: “Munon qei ai itum gab abari munon ger urut uruguni begesitarib qamb mai uruguni ba di wabi igoriba qiyo? Ue, ende me ebinerei, wo munon gugum begen gab diarar qamb ai deberit naget bemenimba.”
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ende qamb ne qamar: “Munon qomon uber qiyo boru ebetri igour eng gagar see waber igour eng qen geret mi eng gagar dibenterimbour. Ne qob gor waber igour eng see me imbigoumon eng gor dibentra guboumon.”
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ende qamb ne qamar: “An iruges nob qob quraum eng mom musub igar,” ende qamarei.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ne bo wurinob qamar: “Qob aninob qemerine igoumon eng mom igub igoarar. An qob igub qei siningot wogunon eng Qenu animbag ne taui ende ansieriba. An qob musub igub taut igorunon eng gor taui ne bo ui ar tauimba.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Munon ger Qenu qob igub taut qoyamet igo eng wonou misir bubun imusia mi qenen imbig igoriba, a munon qob eng siningot wogub me qoyameterin qamb gab ieriner eng misir qoan eng Qenu wonou aba mom nasi wegiba,” ende qamarei.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yisas mit big qamar eng mom imusi qamb igoai. Ne bo ger qamar: “Qenu wonou bibis eng ete gas: Munon ger mi qur ger bis wonou man end bunumban ariramorei.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 — ausente —
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 — ausente —
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ai man goan uber end ariramor end uber di isari ne git qarib yar ebeter eng igoi mom arira gab ne isub baurei,” ende qamarei.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yisas bo wuri qebi qamar: “Qenu wonou bibis biginer eng in meimit big qomorune is qeemben buriba?”
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ende qamb ne wo nam qur ger ‘mastet’ qamb igour ende big qamar: “Nam qur eng sig qamaaman, nam qur gugum ibag igoun eng wuritanamima, wo sig qamagast. Nam qur eng munon ger ba goaneterei.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Goaneterei igama qaur diab ir aib burer eng nam gugum wuritanamima. Qoag war eng uben aib-aib, ende aba ne morogoan wuri eng gab qenen yar end bugab ne mon ubet ne inau neri igour,” ende qamarei.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 — ausente —
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 — ausente —
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 — ausente —
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 — ausente —
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ende isub igamari ne moon sig aib diab ya orogot mor arir ne tabin ba biigisimb qamb ebeterei.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Qen end Yisas wo tabin sui umot naat inerei igama ne wonou yurau eng is meni qamamir: “Ei, moon aib di tabin biigisimb ebet igo e, meimet qamb mom naat inan? Init misir me igan?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ende qamarari Yisas der bugab moon aib eng omboopur qamar: “Qi wog”, ende qamara ne moon wogub ya orogot mor arir igoar eng gor wagerei.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ende at wogub munon eng wurinob qamar: “An meimet qamb yarimoumon? An ye mom yiimbigoumon quraum eng bo sabar yari igoumon?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ende wurinob qamara ne wuri der moon aib di ya bures arir ende at igoar eng taisi qamara waga gab borusi qesi igara wurinou qob-qob qamamir: “Munon eng maigas igo sani-sani di ya bures arir igemerei eng taisia waga a?” ende qamamirei.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.