Marcos 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 — ausente —
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Munon ger wit qur bis wonou man end bunumban ariramb qamb isorei.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Bis arirama ne wit qur qei munon tap qenen qib igourt end is diban igamari ne morogan der nubriamirei.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ne qei ai nomon qer diban end is igo qaur diamir eng ai gor gurum ue end diab qaratariamirei.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Qaratari igamari worom asi ibegea durun um me isau end gegeretriamirei.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ne qei is misugan asin qurnob igo morogot diamir eng misugan wuriiribiga musub me isari git abau.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ne qur qei arirama is ai uberet dereriamor eng mom musub diab ne git baab ne aritamirei. Aritamir eng git qei 30-ende ne qei 60 qei bo 100-ende.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ende qamb wogub ne qamar: “An iruges nob qob quraum eng mom musub igar,” ende qamarei.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ende qamara wogub ne munon yurau aib qoari ne munon 12-eng nob munon ar qei nob igo ne Yisas mit big qamar eng bo dibesi qamara igun qamb qebiamirei.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ende qebi qamarari Yisas taui qamar: “Qenu qoan wonou bibis biginer end qob qi igoar eng qo animbiga gaumon eng. A munon yurau ar song-song wuri mit big qob qas qemerine igubour.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Eng mit big qemerin eng munon Aisaia qoan Qenu qob qamara gumater eng gas ende gari:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Qamb qamar: “An mit big quraum eng me imbigoumon ne? Ende at ye mit big irou qamb igoum eng maigas imbiguboumon?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Munon wit qur ariramor eng Qenu wonou qob eng.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wit qur qei is ai tap qenent igo eng munon qob igari ne bo Satan wurit isub qob eng ba ousia ne siningot wogub igour eng.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ne wit qur qei ai nomon qer diban end isub qaur di igo eng, munon qob igub qand ba misirt big mismisir igour.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Qaur ende di durun der ai baab isiner eng ue end gegereteriba. Ende gas ende munon qob igub misirt igub igoriner eng bo munon qei Qenu qob me wuritrab igoriner eng yar qob qei nob qamarari igub wo bo qand qob siningot wegiba.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 — ausente —
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 A munon Qenu qob igub misirt big taut igour eng wit qur qei is ai uberet der qaur di git baret ne arit igo gas ende. Git eng qei 30 ne qei 60 ne bo qei 100-ende.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yisas qob eng mom imusi qamb isub igo ne qamar: “Munon qei ai itum gab abari munon ger urut uruguni begesitarib qamb mai uruguni ba di wabi igoriba qiyo? Ue, ende me ebinerei, wo munon gugum begen gab diarar qamb ai deberit naget bemenimba.”
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ende qamb ne qamar: “Munon qomon uber qiyo boru ebetri igour eng gagar see waber igour eng qen geret mi eng gagar dibenterimbour. Ne qob gor waber igour eng see me imbigoumon eng gor dibentra guboumon.”
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ende qamb ne qamar: “An iruges nob qob quraum eng mom musub igar,” ende qamarei.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ne bo wurinob qamar: “Qob aninob qemerine igoumon eng mom igub igoarar. An qob igub qei siningot wogunon eng Qenu animbag ne taui ende ansieriba. An qob musub igub taut igorunon eng gor taui ne bo ui ar tauimba.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Munon ger Qenu qob igub taut qoyamet igo eng wonou misir bubun imusia mi qenen imbig igoriba, a munon qob eng siningot wogub me qoyameterin qamb gab ieriner eng misir qoan eng Qenu wonou aba mom nasi wegiba,” ende qamarei.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yisas mit big qamar eng mom imusi qamb igoai. Ne bo ger qamar: “Qenu wonou bibis eng ete gas: Munon ger mi qur ger bis wonou man end bunumban ariramorei.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 — ausente —
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 — ausente —
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ai man goan uber end ariramor end uber di isari ne git qarib yar ebeter eng igoi mom arira gab ne isub baurei,” ende qamarei.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yisas bo wuri qebi qamar: “Qenu wonou bibis biginer eng in meimit big qomorune is qeemben buriba?”
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ende qamb ne wo nam qur ger ‘mastet’ qamb igour ende big qamar: “Nam qur eng sig qamaaman, nam qur gugum ibag igoun eng wuritanamima, wo sig qamagast. Nam qur eng munon ger ba goaneterei.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Goaneterei igama qaur diab ir aib burer eng nam gugum wuritanamima. Qoag war eng uben aib-aib, ende aba ne morogoan wuri eng gab qenen yar end bugab ne mon ubet ne inau neri igour,” ende qamarei.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 — ausente —
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 — ausente —
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 — ausente —
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 — ausente —
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ende isub igamari ne moon sig aib diab ya orogot mor arir ne tabin ba biigisimb qamb ebeterei.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Qen end Yisas wo tabin sui umot naat inerei igama ne wonou yurau eng is meni qamamir: “Ei, moon aib di tabin biigisimb ebet igo e, meimet qamb mom naat inan? Init misir me igan?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ende qamarari Yisas der bugab moon aib eng omboopur qamar: “Qi wog”, ende qamara ne moon wogub ya orogot mor arir igoar eng gor wagerei.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ende at wogub munon eng wurinob qamar: “An meimet qamb yarimoumon? An ye mom yiimbigoumon quraum eng bo sabar yari igoumon?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ende wurinob qamara ne wuri der moon aib di ya bures arir ende at igoar eng taisi qamara waga gab borusi qesi igara wurinou qob-qob qamamir: “Munon eng maigas igo sani-sani di ya bures arir igemerei eng taisia waga a?” ende qamamirei.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.