Marcos 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 — ausente —
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 — ausente —
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Munon ger wit qur bis wonou man end bunumban ariramb qamb isorei.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Bis arirama ne wit qur qei munon tap qenen qib igourt end is diban igamari ne morogan der nubriamirei.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ne qei ai nomon qer diban end is igo qaur diamir eng ai gor gurum ue end diab qaratariamirei.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Qaratari igamari worom asi ibegea durun um me isau end gegeretriamirei.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ne qei is misugan asin qurnob igo morogot diamir eng misugan wuriiribiga musub me isari git abau.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ne qur qei arirama is ai uberet dereriamor eng mom musub diab ne git baab ne aritamirei. Aritamir eng git qei 30-ende ne qei 60 qei bo 100-ende.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ende qamb wogub ne qamar: “An iruges nob qob quraum eng mom musub igar,” ende qamarei.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ende qamara wogub ne munon yurau aib qoari ne munon 12-eng nob munon ar qei nob igo ne Yisas mit big qamar eng bo dibesi qamara igun qamb qebiamirei.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ende qebi qamarari Yisas taui qamar: “Qenu qoan wonou bibis biginer end qob qi igoar eng qo animbiga gaumon eng. A munon yurau ar song-song wuri mit big qob qas qemerine igubour.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Eng mit big qemerin eng munon Aisaia qoan Qenu qob qamara gumater eng gas ende gari:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Qamb qamar: “An mit big quraum eng me imbigoumon ne? Ende at ye mit big irou qamb igoum eng maigas imbiguboumon?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Munon wit qur ariramor eng Qenu wonou qob eng.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Wit qur qei is ai tap qenent igo eng munon qob igari ne bo Satan wurit isub qob eng ba ousia ne siningot wogub igour eng.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Ne wit qur qei ai nomon qer diban end isub qaur di igo eng, munon qob igub qand ba misirt big mismisir igour.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Qaur ende di durun der ai baab isiner eng ue end gegereteriba. Ende gas ende munon qob igub misirt igub igoriner eng bo munon qei Qenu qob me wuritrab igoriner eng yar qob qei nob qamarari igub wo bo qand qob siningot wegiba.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 A munon Qenu qob igub misirt big taut igour eng wit qur qei is ai uberet der qaur di git baret ne arit igo gas ende. Git eng qei 30 ne qei 60 ne bo qei 100-ende.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yisas qob eng mom imusi qamb isub igo ne qamar: “Munon qei ai itum gab abari munon ger urut uruguni begesitarib qamb mai uruguni ba di wabi igoriba qiyo? Ue, ende me ebinerei, wo munon gugum begen gab diarar qamb ai deberit naget bemenimba.”
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ende qamb ne qamar: “Munon qomon uber qiyo boru ebetri igour eng gagar see waber igour eng qen geret mi eng gagar dibenterimbour. Ne qob gor waber igour eng see me imbigoumon eng gor dibentra guboumon.”
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ende qamb ne qamar: “An iruges nob qob quraum eng mom musub igar,” ende qamarei.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ne bo wurinob qamar: “Qob aninob qemerine igoumon eng mom igub igoarar. An qob igub qei siningot wogunon eng Qenu animbag ne taui ende ansieriba. An qob musub igub taut igorunon eng gor taui ne bo ui ar tauimba.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Munon ger Qenu qob igub taut qoyamet igo eng wonou misir bubun imusia mi qenen imbig igoriba, a munon qob eng siningot wogub me qoyameterin qamb gab ieriner eng misir qoan eng Qenu wonou aba mom nasi wegiba,” ende qamarei.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yisas mit big qamar eng mom imusi qamb igoai. Ne bo ger qamar: “Qenu wonou bibis eng ete gas: Munon ger mi qur ger bis wonou man end bunumban ariramorei.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 — ausente —
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 — ausente —
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ai man goan uber end ariramor end uber di isari ne git qarib yar ebeter eng igoi mom arira gab ne isub baurei,” ende qamarei.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yisas bo wuri qebi qamar: “Qenu wonou bibis biginer eng in meimit big qomorune is qeemben buriba?”
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ende qamb ne wo nam qur ger ‘mastet’ qamb igour ende big qamar: “Nam qur eng sig qamaaman, nam qur gugum ibag igoun eng wuritanamima, wo sig qamagast. Nam qur eng munon ger ba goaneterei.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Goaneterei igama qaur diab ir aib burer eng nam gugum wuritanamima. Qoag war eng uben aib-aib, ende aba ne morogoan wuri eng gab qenen yar end bugab ne mon ubet ne inau neri igour,” ende qamarei.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 — ausente —
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 — ausente —
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 — ausente —
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 — ausente —
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ende isub igamari ne moon sig aib diab ya orogot mor arir ne tabin ba biigisimb qamb ebeterei.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Qen end Yisas wo tabin sui umot naat inerei igama ne wonou yurau eng is meni qamamir: “Ei, moon aib di tabin biigisimb ebet igo e, meimet qamb mom naat inan? Init misir me igan?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ende qamarari Yisas der bugab moon aib eng omboopur qamar: “Qi wog”, ende qamara ne moon wogub ya orogot mor arir igoar eng gor wagerei.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ende at wogub munon eng wurinob qamar: “An meimet qamb yarimoumon? An ye mom yiimbigoumon quraum eng bo sabar yari igoumon?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ende wurinob qamara ne wuri der moon aib di ya bures arir ende at igoar eng taisi qamara waga gab borusi qesi igara wurinou qob-qob qamamir: “Munon eng maigas igo sani-sani di ya bures arir igemerei eng taisia waga a?” ende qamamirei.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.