Marcos 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisas qob eng ende qamb wogub bo igeser inorou munai mor eng isorei. Munai mor end munon ger uben amamirer eng end igoai.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Yisas end isa gab ne munon qei Yisas qomon ger songi inorou qent munon ger musia gun qamb mom maganasi gab igurei.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Gab igamari ne Yisas erer qitet irab naget munon uben amamirer eng nob qamar: “Menmant erer et die.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ende qamara ne munon eng ir naga ne Yisas munon yurau eng wurinob qamar: “Ininou qomon eng inorou qen eng maigas at igoun, yonou bain qiyo munon banam inorou qent borubura gab mai, magqurt gab woguboun qiyo, musioruboun?” Ende qamara ne wuri qinining wogub qob ger taui nob me qamarau.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Wo ende wurinob qamb misiringet ibag bisi yarab ne wuri munangit ger me wuritoubar igour eng ibag qomon eng uber ue eng gab bo wuritoubarerei. Ne bo munon uben amamirer eng nob qamar: “Uben degesi arir ge,” ende qamara munon eng uben degesi arirama uben bo uber burerei.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Munon inorou qen gitab igour eng unum Parisi wuri Yisas ende aba gab ne inorou munai mor eng wogub qand der iua Herot wonou yurau eng ibag wurinob qamb erogori qob qamb imbig Yisas waramb qamb ebetemirei.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng wurinob bo Galili ya tai end isumirei. Isari munon yurau aib taut isumirei. Munon yurau eng yaremir eng ai Galili
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ne ginam aib Yerusalem, ne ai Yudia ginam qamaaman igour eng, ne ai Idumea ne, ig munon ginam-ginam ya Yordan wes eng ne munon yurau itet wes igour eng ginam ombur eng Tair Saidon nob eng gor deremirei. Munon ginam eng gagar yaremir eng Yisas qomon eng aba qob toau isa igub bo gub qamb yaremirei.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Munon yurau sig irou yar Yisas mom opurmbour eng gab wonou munon yurau wurinob qib igoar eng wurinob qamara tabin ger arsi igamari erer end irab mugenderi igo qob wuriimbigib qamb qamarei.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Eng qen gigit ende munon irou wurimusub igama ne qei wurinou uyes yar baab uberet qiyo ende at opurmari ibagar end bo ende yesiorunor qamb bo sarog ende igo qob wurinob qemerib qamb qamarei.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ne munon qei ai igaramb aba umb nerer isub igour eng ten diab Yisas gab menmant wes end isub sauget amir: “Ne Qenu wonou wau.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ende qamb arari Yisas der aibigau eng munon eng wurit igoar eng at munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ende at wogub wonou munon qei wurimaribigib qamb ai qaur end irarei.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Munon 12-ende wurimaribigor eng unum eng ete: Saimon, ne Yems, ne Yon, Andru, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Yems, Tadius, Saimon, ne Yudas. Ne Saimon unum ger bigor eng Pita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ne Yems umour Yon nob wurinou ur Sebedi. Yisas munon ombur eng unum bigor eng Boanerges. Qanam eng ete: ai aib qamb toaima gas ende.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne Saimon ger munon yurau qei wurinob Rom gabman sarau wagar qamb ebet igoar eng,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ne Yudas Iskariot qamb igour eng, wo qen geret Yisas munon qarau wurit duima waramunor eng ende wurimaribigorei.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yisas munon eng ende wurimaribig wogub ne mor isorei. Mor isari ne munon yurau aib bo mor end diab ibagamirei. Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wurimaribigor eng nob munon yurau aib ende wurit qumundigir wuri mani ger me niau.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ende at igamari ne Yisas unor umuragrari big Yisas eng at qib mom qangangetra ende qamb qamarari igub mot isub qamb irubet igurei.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ne Yerusalem munon baraitari qomon qoat igour eng yarab Yisast qamamir: “Ai bigau baraitari aib eng unum Belsebul wo opuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng worotoar arir wurimusub at qib igo eng.” Ende at wot qamarari
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yisas der mit big wurinob qamar: “Satan wonou yurau maigas der wonou yurau bo worotoar ariramba?”
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ne gor qamar: “Munon yurau erogori der purab tau der tau nob yogorunor eng bo sabar qiribiten me igorunorei.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ne gor munon banam tau-tau der wurinou bo yogorunor eng gor ende sig.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ne Satan wonou yurau erogori der purab tau der tau bo sabar qiribiten me igorunorei, mom mein burab wogubour. End ne ye Satan wonou yurau worotoar ariramoum eng gab meimet qamb munon eng yenonogursia at igoum qamb yet qamb igoumon?”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ende qamb ne ete gor qamarei: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger wonou munai mor isub mind me deminerei. Gigit munon eng baab uyort touri wogub ne is mind demba,” ende qamarei.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ende qamb ne qamar: “An eng igar, munon yamangar qomon boru ebet ne Qenu wot qob isi qamb igour eng bo qomon boru eng mogirt wab waga wo ba qubeimba.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 A munon ger Qenu wonou Igomurur end wot qob isi qamb a mindigar qob qemeriner eng Qenu munon eng bo me wot iginerei, mom ba agi wegiba. Misir boru eng wonou ten ende waga qenen igoriba,” ende qamarei.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yisas qob eng qamar eng munon qei der: “Wo, mai, qerismindou opurima igo ebet igo,” ende qamarari ne wo der qob eng qamarei.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 — ausente —
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Ye nani qamb imaori qamb eng your?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ende qamb ne igeser asi munon yurau aib wo qoui bugab igour eng wurit qamar: “An e gagar ibagaiar, munon e bugab ye qob qemerine igub igour eng yonou ima yonou imemi ne yonou nanib gas ende.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Munon qiyo yamangar ger Qenu qob igub toat ebeiner eng wuri yonou ima, a yonou imemi ne yonou nani gas ende.” ende qamarei.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.