Marcos 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Yisas qob eng ende qamb wogub bo igeser inorou munai mor eng isorei. Munai mor end munon ger uben amamirer eng end igoai.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Yisas end isa gab ne munon qei Yisas qomon ger songi inorou qent munon ger musia gun qamb mom maganasi gab igurei.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Gab igamari ne Yisas erer qitet irab naget munon uben amamirer eng nob qamar: “Menmant erer et die.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ende qamara ne munon eng ir naga ne Yisas munon yurau eng wurinob qamar: “Ininou qomon eng inorou qen eng maigas at igoun, yonou bain qiyo munon banam inorou qent borubura gab mai, magqurt gab woguboun qiyo, musioruboun?” Ende qamara ne wuri qinining wogub qob ger taui nob me qamarau.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Wo ende wurinob qamb misiringet ibag bisi yarab ne wuri munangit ger me wuritoubar igour eng ibag qomon eng uber ue eng gab bo wuritoubarerei. Ne bo munon uben amamirer eng nob qamar: “Uben degesi arir ge,” ende qamara munon eng uben degesi arirama uben bo uber burerei.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Munon inorou qen gitab igour eng unum Parisi wuri Yisas ende aba gab ne inorou munai mor eng wogub qand der iua Herot wonou yurau eng ibag wurinob qamb erogori qob qamb imbig Yisas waramb qamb ebetemirei.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng wurinob bo Galili ya tai end isumirei. Isari munon yurau aib taut isumirei. Munon yurau eng yaremir eng ai Galili
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 ne ginam aib Yerusalem, ne ai Yudia ginam qamaaman igour eng, ne ai Idumea ne, ig munon ginam-ginam ya Yordan wes eng ne munon yurau itet wes igour eng ginam ombur eng Tair Saidon nob eng gor deremirei. Munon ginam eng gagar yaremir eng Yisas qomon eng aba qob toau isa igub bo gub qamb yaremirei.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Munon yurau sig irou yar Yisas mom opurmbour eng gab wonou munon yurau wurinob qib igoar eng wurinob qamara tabin ger arsi igamari erer end irab mugenderi igo qob wuriimbigib qamb qamarei.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Eng qen gigit ende munon irou wurimusub igama ne qei wurinou uyes yar baab uberet qiyo ende at opurmari ibagar end bo ende yesiorunor qamb bo sarog ende igo qob wurinob qemerib qamb qamarei.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ne munon qei ai igaramb aba umb nerer isub igour eng ten diab Yisas gab menmant wes end isub sauget amir: “Ne Qenu wonou wau.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ende qamb arari Yisas der aibigau eng munon eng wurit igoar eng at munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ende at wogub wonou munon qei wurimaribigib qamb ai qaur end irarei.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Munon 12-ende wurimaribigor eng unum eng ete: Saimon, ne Yems, ne Yon, Andru, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Yems, Tadius, Saimon, ne Yudas. Ne Saimon unum ger bigor eng Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Ne Yems umour Yon nob wurinou ur Sebedi. Yisas munon ombur eng unum bigor eng Boanerges. Qanam eng ete: ai aib qamb toaima gas ende.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne Saimon ger munon yurau qei wurinob Rom gabman sarau wagar qamb ebet igoar eng,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ne Yudas Iskariot qamb igour eng, wo qen geret Yisas munon qarau wurit duima waramunor eng ende wurimaribigorei.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yisas munon eng ende wurimaribig wogub ne mor isorei. Mor isari ne munon yurau aib bo mor end diab ibagamirei. Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wurimaribigor eng nob munon yurau aib ende wurit qumundigir wuri mani ger me niau.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ende at igamari ne Yisas unor umuragrari big Yisas eng at qib mom qangangetra ende qamb qamarari igub mot isub qamb irubet igurei.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ne Yerusalem munon baraitari qomon qoat igour eng yarab Yisast qamamir: “Ai bigau baraitari aib eng unum Belsebul wo opuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng worotoar arir wurimusub at qib igo eng.” Ende at wot qamarari
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yisas der mit big wurinob qamar: “Satan wonou yurau maigas der wonou yurau bo worotoar ariramba?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ne gor qamar: “Munon yurau erogori der purab tau der tau nob yogorunor eng bo sabar qiribiten me igorunorei.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ne gor munon banam tau-tau der wurinou bo yogorunor eng gor ende sig.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ne Satan wonou yurau erogori der purab tau der tau bo sabar qiribiten me igorunorei, mom mein burab wogubour. End ne ye Satan wonou yurau worotoar ariramoum eng gab meimet qamb munon eng yenonogursia at igoum qamb yet qamb igoumon?”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ende qamb ne ete gor qamarei: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger wonou munai mor isub mind me deminerei. Gigit munon eng baab uyort touri wogub ne is mind demba,” ende qamarei.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ende qamb ne qamar: “An eng igar, munon yamangar qomon boru ebet ne Qenu wot qob isi qamb igour eng bo qomon boru eng mogirt wab waga wo ba qubeimba.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 A munon ger Qenu wonou Igomurur end wot qob isi qamb a mindigar qob qemeriner eng Qenu munon eng bo me wot iginerei, mom ba agi wegiba. Misir boru eng wonou ten ende waga qenen igoriba,” ende qamarei.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yisas qob eng qamar eng munon qei der: “Wo, mai, qerismindou opurima igo ebet igo,” ende qamarari ne wo der qob eng qamarei.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 — ausente —
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Ye nani qamb imaori qamb eng your?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ende qamb ne igeser asi munon yurau aib wo qoui bugab igour eng wurit qamar: “An e gagar ibagaiar, munon e bugab ye qob qemerine igub igour eng yonou ima yonou imemi ne yonou nanib gas ende.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Munon qiyo yamangar ger Qenu qob igub toat ebeiner eng wuri yonou ima, a yonou imemi ne yonou nani gas ende.” ende qamarei.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.