Marcos 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yisas qob eng ende qamb wogub bo igeser inorou munai mor eng isorei. Munai mor end munon ger uben amamirer eng end igoai.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Yisas end isa gab ne munon qei Yisas qomon ger songi inorou qent munon ger musia gun qamb mom maganasi gab igurei.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Gab igamari ne Yisas erer qitet irab naget munon uben amamirer eng nob qamar: “Menmant erer et die.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ende qamara ne munon eng ir naga ne Yisas munon yurau eng wurinob qamar: “Ininou qomon eng inorou qen eng maigas at igoun, yonou bain qiyo munon banam inorou qent borubura gab mai, magqurt gab woguboun qiyo, musioruboun?” Ende qamara ne wuri qinining wogub qob ger taui nob me qamarau.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Wo ende wurinob qamb misiringet ibag bisi yarab ne wuri munangit ger me wuritoubar igour eng ibag qomon eng uber ue eng gab bo wuritoubarerei. Ne bo munon uben amamirer eng nob qamar: “Uben degesi arir ge,” ende qamara munon eng uben degesi arirama uben bo uber burerei.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Munon inorou qen gitab igour eng unum Parisi wuri Yisas ende aba gab ne inorou munai mor eng wogub qand der iua Herot wonou yurau eng ibag wurinob qamb erogori qob qamb imbig Yisas waramb qamb ebetemirei.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng wurinob bo Galili ya tai end isumirei. Isari munon yurau aib taut isumirei. Munon yurau eng yaremir eng ai Galili
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ne ginam aib Yerusalem, ne ai Yudia ginam qamaaman igour eng, ne ai Idumea ne, ig munon ginam-ginam ya Yordan wes eng ne munon yurau itet wes igour eng ginam ombur eng Tair Saidon nob eng gor deremirei. Munon ginam eng gagar yaremir eng Yisas qomon eng aba qob toau isa igub bo gub qamb yaremirei.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Munon yurau sig irou yar Yisas mom opurmbour eng gab wonou munon yurau wurinob qib igoar eng wurinob qamara tabin ger arsi igamari erer end irab mugenderi igo qob wuriimbigib qamb qamarei.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Eng qen gigit ende munon irou wurimusub igama ne qei wurinou uyes yar baab uberet qiyo ende at opurmari ibagar end bo ende yesiorunor qamb bo sarog ende igo qob wurinob qemerib qamb qamarei.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ne munon qei ai igaramb aba umb nerer isub igour eng ten diab Yisas gab menmant wes end isub sauget amir: “Ne Qenu wonou wau.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ende qamb arari Yisas der aibigau eng munon eng wurit igoar eng at munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ende at wogub wonou munon qei wurimaribigib qamb ai qaur end irarei.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 — ausente —
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Munon 12-ende wurimaribigor eng unum eng ete: Saimon, ne Yems, ne Yon, Andru, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Yems, Tadius, Saimon, ne Yudas. Ne Saimon unum ger bigor eng Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Ne Yems umour Yon nob wurinou ur Sebedi. Yisas munon ombur eng unum bigor eng Boanerges. Qanam eng ete: ai aib qamb toaima gas ende.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne Saimon ger munon yurau qei wurinob Rom gabman sarau wagar qamb ebet igoar eng,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ne Yudas Iskariot qamb igour eng, wo qen geret Yisas munon qarau wurit duima waramunor eng ende wurimaribigorei.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yisas munon eng ende wurimaribig wogub ne mor isorei. Mor isari ne munon yurau aib bo mor end diab ibagamirei. Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wurimaribigor eng nob munon yurau aib ende wurit qumundigir wuri mani ger me niau.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ende at igamari ne Yisas unor umuragrari big Yisas eng at qib mom qangangetra ende qamb qamarari igub mot isub qamb irubet igurei.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ne Yerusalem munon baraitari qomon qoat igour eng yarab Yisast qamamir: “Ai bigau baraitari aib eng unum Belsebul wo opuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng worotoar arir wurimusub at qib igo eng.” Ende at wot qamarari
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yisas der mit big wurinob qamar: “Satan wonou yurau maigas der wonou yurau bo worotoar ariramba?”
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ne gor qamar: “Munon yurau erogori der purab tau der tau nob yogorunor eng bo sabar qiribiten me igorunorei.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ne gor munon banam tau-tau der wurinou bo yogorunor eng gor ende sig.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ne Satan wonou yurau erogori der purab tau der tau bo sabar qiribiten me igorunorei, mom mein burab wogubour. End ne ye Satan wonou yurau worotoar ariramoum eng gab meimet qamb munon eng yenonogursia at igoum qamb yet qamb igoumon?”
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ende qamb ne ete gor qamarei: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger wonou munai mor isub mind me deminerei. Gigit munon eng baab uyort touri wogub ne is mind demba,” ende qamarei.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ende qamb ne qamar: “An eng igar, munon yamangar qomon boru ebet ne Qenu wot qob isi qamb igour eng bo qomon boru eng mogirt wab waga wo ba qubeimba.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 A munon ger Qenu wonou Igomurur end wot qob isi qamb a mindigar qob qemeriner eng Qenu munon eng bo me wot iginerei, mom ba agi wegiba. Misir boru eng wonou ten ende waga qenen igoriba,” ende qamarei.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yisas qob eng qamar eng munon qei der: “Wo, mai, qerismindou opurima igo ebet igo,” ende qamarari ne wo der qob eng qamarei.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 — ausente —
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 — ausente —
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Ye nani qamb imaori qamb eng your?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ende qamb ne igeser asi munon yurau aib wo qoui bugab igour eng wurit qamar: “An e gagar ibagaiar, munon e bugab ye qob qemerine igub igour eng yonou ima yonou imemi ne yonou nanib gas ende.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Munon qiyo yamangar ger Qenu qob igub toat ebeiner eng wuri yonou ima, a yonou imemi ne yonou nani gas ende.” ende qamarei.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.