Marcos 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas qob eng ende qamb wogub bo igeser inorou munai mor eng isorei. Munai mor end munon ger uben amamirer eng end igoai.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Yisas end isa gab ne munon qei Yisas qomon ger songi inorou qent munon ger musia gun qamb mom maganasi gab igurei.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Gab igamari ne Yisas erer qitet irab naget munon uben amamirer eng nob qamar: “Menmant erer et die.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ende qamara ne munon eng ir naga ne Yisas munon yurau eng wurinob qamar: “Ininou qomon eng inorou qen eng maigas at igoun, yonou bain qiyo munon banam inorou qent borubura gab mai, magqurt gab woguboun qiyo, musioruboun?” Ende qamara ne wuri qinining wogub qob ger taui nob me qamarau.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Wo ende wurinob qamb misiringet ibag bisi yarab ne wuri munangit ger me wuritoubar igour eng ibag qomon eng uber ue eng gab bo wuritoubarerei. Ne bo munon uben amamirer eng nob qamar: “Uben degesi arir ge,” ende qamara munon eng uben degesi arirama uben bo uber burerei.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Munon inorou qen gitab igour eng unum Parisi wuri Yisas ende aba gab ne inorou munai mor eng wogub qand der iua Herot wonou yurau eng ibag wurinob qamb erogori qob qamb imbig Yisas waramb qamb ebetemirei.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng wurinob bo Galili ya tai end isumirei. Isari munon yurau aib taut isumirei. Munon yurau eng yaremir eng ai Galili
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ne ginam aib Yerusalem, ne ai Yudia ginam qamaaman igour eng, ne ai Idumea ne, ig munon ginam-ginam ya Yordan wes eng ne munon yurau itet wes igour eng ginam ombur eng Tair Saidon nob eng gor deremirei. Munon ginam eng gagar yaremir eng Yisas qomon eng aba qob toau isa igub bo gub qamb yaremirei.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Munon yurau sig irou yar Yisas mom opurmbour eng gab wonou munon yurau wurinob qib igoar eng wurinob qamara tabin ger arsi igamari erer end irab mugenderi igo qob wuriimbigib qamb qamarei.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Eng qen gigit ende munon irou wurimusub igama ne qei wurinou uyes yar baab uberet qiyo ende at opurmari ibagar end bo ende yesiorunor qamb bo sarog ende igo qob wurinob qemerib qamb qamarei.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ne munon qei ai igaramb aba umb nerer isub igour eng ten diab Yisas gab menmant wes end isub sauget amir: “Ne Qenu wonou wau.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ende qamb arari Yisas der aibigau eng munon eng wurit igoar eng at munon qei wurinob qomorunor qamb wuritaisiarei.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ende at wogub wonou munon qei wurimaribigib qamb ai qaur end irarei.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Munon 12-ende wurimaribigor eng unum eng ete: Saimon, ne Yems, ne Yon, Andru, Pilip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Yems, Tadius, Saimon, ne Yudas. Ne Saimon unum ger bigor eng Pita.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Ne Yems umour Yon nob wurinou ur Sebedi. Yisas munon ombur eng unum bigor eng Boanerges. Qanam eng ete: ai aib qamb toaima gas ende.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ne Yems ger Alpius wonou wau eng, ne Saimon ger munon yurau qei wurinob Rom gabman sarau wagar qamb ebet igoar eng,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ne Yudas Iskariot qamb igour eng, wo qen geret Yisas munon qarau wurit duima waramunor eng ende wurimaribigorei.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yisas munon eng ende wurimaribig wogub ne mor isorei. Mor isari ne munon yurau aib bo mor end diab ibagamirei. Ende abari ne Yisas wonou munon yurau wurimaribigor eng nob munon yurau aib ende wurit qumundigir wuri mani ger me niau.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ende at igamari ne Yisas unor umuragrari big Yisas eng at qib mom qangangetra ende qamb qamarari igub mot isub qamb irubet igurei.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ne Yerusalem munon baraitari qomon qoat igour eng yarab Yisast qamamir: “Ai bigau baraitari aib eng unum Belsebul wo opuri igo end wo nonogursia munon ai igaramb igo eng worotoar arir wurimusub at qib igo eng.” Ende at wot qamarari
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yisas der mit big wurinob qamar: “Satan wonou yurau maigas der wonou yurau bo worotoar ariramba?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ne gor qamar: “Munon yurau erogori der purab tau der tau nob yogorunor eng bo sabar qiribiten me igorunorei.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ne gor munon banam tau-tau der wurinou bo yogorunor eng gor ende sig.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ne Satan wonou yurau erogori der purab tau der tau bo sabar qiribiten me igorunorei, mom mein burab wogubour. End ne ye Satan wonou yurau worotoar ariramoum eng gab meimet qamb munon eng yenonogursia at igoum qamb yet qamb igoumon?”
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ende qamb ne ete gor qamarei: “Munon uter ger wonou munai mor end igama ne munon ger wonou munai mor isub mind me deminerei. Gigit munon eng baab uyort touri wogub ne is mind demba,” ende qamarei.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ende qamb ne qamar: “An eng igar, munon yamangar qomon boru ebet ne Qenu wot qob isi qamb igour eng bo qomon boru eng mogirt wab waga wo ba qubeimba.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 A munon ger Qenu wonou Igomurur end wot qob isi qamb a mindigar qob qemeriner eng Qenu munon eng bo me wot iginerei, mom ba agi wegiba. Misir boru eng wonou ten ende waga qenen igoriba,” ende qamarei.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yisas qob eng qamar eng munon qei der: “Wo, mai, qerismindou opurima igo ebet igo,” ende qamarari ne wo der qob eng qamarei.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 — ausente —
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Ye nani qamb imaori qamb eng your?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ende qamb ne igeser asi munon yurau aib wo qoui bugab igour eng wurit qamar: “An e gagar ibagaiar, munon e bugab ye qob qemerine igub igour eng yonou ima yonou imemi ne yonou nanib gas ende.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Munon qiyo yamangar ger Qenu qob igub toat ebeiner eng wuri yonou ima, a yonou imemi ne yonou nani gas ende.” ende qamarei.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.