Marcos 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen qei ubura ne Yisas bo igeser Kaperneam ginam end diarei. Di igama ne munon qebebi igub qiumuni munai igoar eng gumat opuramirei.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Opur wogub igamari ne Yisas Qenu qob wurinob qamara igub igurei.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ende igub igamari ne munon 4-ende munon ger git gurumtar eng ba diamirei. Ba di gamir eng munon qebebi Yisas opur wogub igamari ne wuri munon eng ba Yisast isub qamb gamir eng tap ue.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ende gab ne mon erer qitet irab irunguni omboneri wogub saberi uyort tesi wogub saberi ten beari-beari Yisas qani end isorei.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Isa ne Yisas munon eng wot mom imbig abari ibag ne munon goten gurumtar eng nob qamar: “Ne qomon boru ebet igoan end ye namat me qemerinei, ye nemusieribam.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Qamara munon qomon imbig igoar eng qei igo qob engu igub misirt qas ete qamamir:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Meimet qamb munon eng Qenut ber qob ende at wot qura? Munon ar ger munon qomon boru ebet igo eng musia maigas me uber burinerei. Qenu wonou gari qas mi eng gagar ebeiner eng qeemben.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ende qamb abari wogub Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “Ye qob maigas qemerine igub ye merimesab igoumon.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Mai qiyo, ye munon qomon boru ebet igoa eng musine uber buriner eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne imbiguboumon.” Ende qamb wogub qamar:
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 “Ye Munangit wau ag e qib igoum, ego munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusiau eng ye ar ebeibam. End ne an imbigar qamb munon gurumtar e musieribam.” Ende qamb wogub ne munon toar nob eng nob qamar:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Der bugab naget gar ba mor umo is,” ende qamara wogub ne wo der naget gar ba isorei.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ba isub igama munon yurau gugum gab qiet ne Qenu wot mismisiramirei. Mismisir ne qamamir: “Wa, tonoan mi ger qoan ende aba me gab igamarau, mi e wonou wes ar,” ende qamamirei.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ende at wogub munai ginam eng wogub ne Yisas bo Galili ya tai end isorei. Ende is qib igamari ne munon yurau aib bo end yarari wurinob qamb ne mi qei-qei wurisirbig igoai.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Wuri gugum isub qamb qataben yarab Yisas gar ego munon ger wonou sarau munai mor end igama garei. Munon eng Alpius wonou wau unum Libai. Wonou sarau eng gabmant nomon qur baub qiumuni big igoai. Yisas munon eng gab nob qamar: “Yetaut yar” ende nob qamara ne Libai nob isib qamb misir igub ne mi aib qamb at norei.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yisas wonou munon yurau wurinob, ne Libai wonou erogori sarau baab igour eng ne munon qomon me taut igour eng wurinob bugab mi numirei.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ende bugab mi nub igamari ne Parisi qomon imbigau munon eng ende gab der Yisas wonou imbigau yurau wurinob qamamir: “Meimet qamb munon boru-boru eng wuri nob bugab mi nub igo?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ende qamarari wogub Yisas wonou igub ne taui qamar: “Munon ger toar wara gab eng munon ger yemusi qamb simot ea ne munon eng is mi sumi wotet arir igo. A munon uber eng munon ger yemusi qamb simot me eab igo. Ende gas ende ye gor munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusierib qamb deremei. Munon uber ar igo eng ye bo meimet gab sabar me musierinei,” ende qamarei.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ende qamb wogub igama igoi qen geret munon yurau Yon wonou yurau nob, Parisi wurinou eng nob mani gitab igurei. Ende at igamari munon qei ibag ne Yisast yarab qamamir: “Munon yurau ombur eng wuri mani gitab igour, ego nonou munon yurau ende me ebet igour eng meimet qamb?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ininou qomon maigas igo? Munon ger irub baib qamb ne wonou ur unor nob wonou munon banam end qob wurit biga isub qiumuni mi nub qamb mai gitab igour qiyo? Ende ue, wuri munon irub bainer eng nob igo ne mani soro ar nub igour.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ende igo end ne ye ete aninob qemerine igar: Qen geret munon qei munon irub bainer eng qoa ne qen end wuri mani bo gitab igorubour.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ende qamb ne ger ete qamarei: “Munon ger mingoan qoan ger qubura gab eng bo mingoan tau temen ger me gigibiotrau eng ba big maiminer eng mingoan tau temen eng bo gigibiot qoan eng ubumima imusi quburab isiba.” Ende qamb ne ete gor qamar:
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 “Ininou qomon maigas igo? Munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan qoan end wariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya isi isub uburiba. Wai goan gor mom boru buriba. End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim warimun eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei,” ende qamarei.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Qen geret inorou qen end Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng nob wit man ger end is qobot qib igo ne wonou yurau eng der wit git ba ninirmari anir qoa git nub igurei. Ende nub qib igamari Parisi munon qei der ibag wuri sarau baab igour ende qamb misiringet ne Yisas qamat qamamir:
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 “Qoan Qenu qomon indarer eng inorou qen end in gitab igoun eng nonou munon yurau meimet qamb me gitorour?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Qob ger qoan Debit wonou munon yurau eng nob mi niau ue gab mi numir eng qob eng an wanunger gab igoumon qiyo?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Qoan mani parau Qenut qamb mor big igour eng munon ar song-song me nub igamau, munon yurau Qenu munai qoat igour eng gari nub igurei. Qen end munon unum Abiatar eng wo baraitari igo munon Qenu munai qoat igour eng oroar igoai. Qen end Debit wo Qenu munai mor isub mani parau eng ba nub wonou munon yurau eng wurisa numir eng an me igub igoumon a? Debit ende tonoan wurinou qomon nugutumuget igama Qenu apand siara me umau,” ende wurinob qamarei.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ne qob eng qamar eng qanam dibesi qamar: “Qenu munon barsi ne wo umiom qamb inorou qen bigorei, ar ai qorut me bigau.”
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ende qamb ne wonomit qamar: “Munangit wau wo igo end ne inorou qen eng igo. End ne ye yonou yurau qemerine wuri inorou qent song wit qur ba niour,” ende qamarei.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.