Marcos 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qen qei ubura ne Yisas bo igeser Kaperneam ginam end diarei. Di igama ne munon qebebi igub qiumuni munai igoar eng gumat opuramirei.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Opur wogub igamari ne Yisas Qenu qob wurinob qamara igub igurei.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ende igub igamari ne munon 4-ende munon ger git gurumtar eng ba diamirei. Ba di gamir eng munon qebebi Yisas opur wogub igamari ne wuri munon eng ba Yisast isub qamb gamir eng tap ue.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ende gab ne mon erer qitet irab irunguni omboneri wogub saberi uyort tesi wogub saberi ten beari-beari Yisas qani end isorei.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Isa ne Yisas munon eng wot mom imbig abari ibag ne munon goten gurumtar eng nob qamar: “Ne qomon boru ebet igoan end ye namat me qemerinei, ye nemusieribam.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Qamara munon qomon imbig igoar eng qei igo qob engu igub misirt qas ete qamamir:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Meimet qamb munon eng Qenut ber qob ende at wot qura? Munon ar ger munon qomon boru ebet igo eng musia maigas me uber burinerei. Qenu wonou gari qas mi eng gagar ebeiner eng qeemben.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ende qamb abari wogub Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “Ye qob maigas qemerine igub ye merimesab igoumon.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Mai qiyo, ye munon qomon boru ebet igoa eng musine uber buriner eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne imbiguboumon.” Ende qamb wogub qamar:
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 “Ye Munangit wau ag e qib igoum, ego munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusiau eng ye ar ebeibam. End ne an imbigar qamb munon gurumtar e musieribam.” Ende qamb wogub ne munon toar nob eng nob qamar:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Der bugab naget gar ba mor umo is,” ende qamara wogub ne wo der naget gar ba isorei.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ba isub igama munon yurau gugum gab qiet ne Qenu wot mismisiramirei. Mismisir ne qamamir: “Wa, tonoan mi ger qoan ende aba me gab igamarau, mi e wonou wes ar,” ende qamamirei.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ende at wogub munai ginam eng wogub ne Yisas bo Galili ya tai end isorei. Ende is qib igamari ne munon yurau aib bo end yarari wurinob qamb ne mi qei-qei wurisirbig igoai.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Wuri gugum isub qamb qataben yarab Yisas gar ego munon ger wonou sarau munai mor end igama garei. Munon eng Alpius wonou wau unum Libai. Wonou sarau eng gabmant nomon qur baub qiumuni big igoai. Yisas munon eng gab nob qamar: “Yetaut yar” ende nob qamara ne Libai nob isib qamb misir igub ne mi aib qamb at norei.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yisas wonou munon yurau wurinob, ne Libai wonou erogori sarau baab igour eng ne munon qomon me taut igour eng wurinob bugab mi numirei.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ende bugab mi nub igamari ne Parisi qomon imbigau munon eng ende gab der Yisas wonou imbigau yurau wurinob qamamir: “Meimet qamb munon boru-boru eng wuri nob bugab mi nub igo?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ende qamarari wogub Yisas wonou igub ne taui qamar: “Munon ger toar wara gab eng munon ger yemusi qamb simot ea ne munon eng is mi sumi wotet arir igo. A munon uber eng munon ger yemusi qamb simot me eab igo. Ende gas ende ye gor munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusierib qamb deremei. Munon uber ar igo eng ye bo meimet gab sabar me musierinei,” ende qamarei.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ende qamb wogub igama igoi qen geret munon yurau Yon wonou yurau nob, Parisi wurinou eng nob mani gitab igurei. Ende at igamari munon qei ibag ne Yisast yarab qamamir: “Munon yurau ombur eng wuri mani gitab igour, ego nonou munon yurau ende me ebet igour eng meimet qamb?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ininou qomon maigas igo? Munon ger irub baib qamb ne wonou ur unor nob wonou munon banam end qob wurit biga isub qiumuni mi nub qamb mai gitab igour qiyo? Ende ue, wuri munon irub bainer eng nob igo ne mani soro ar nub igour.
19 Jesus respondeu:
20 Ende igo end ne ye ete aninob qemerine igar: Qen geret munon qei munon irub bainer eng qoa ne qen end wuri mani bo gitab igorubour.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ende qamb ne ger ete qamarei: “Munon ger mingoan qoan ger qubura gab eng bo mingoan tau temen ger me gigibiotrau eng ba big maiminer eng mingoan tau temen eng bo gigibiot qoan eng ubumima imusi quburab isiba.” Ende qamb ne ete gor qamar:
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 “Ininou qomon maigas igo? Munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan qoan end wariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya isi isub uburiba. Wai goan gor mom boru buriba. End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim warimun eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei,” ende qamarei.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Qen geret inorou qen end Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng nob wit man ger end is qobot qib igo ne wonou yurau eng der wit git ba ninirmari anir qoa git nub igurei. Ende nub qib igamari Parisi munon qei der ibag wuri sarau baab igour ende qamb misiringet ne Yisas qamat qamamir:
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 “Qoan Qenu qomon indarer eng inorou qen end in gitab igoun eng nonou munon yurau meimet qamb me gitorour?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Qob ger qoan Debit wonou munon yurau eng nob mi niau ue gab mi numir eng qob eng an wanunger gab igoumon qiyo?
25 Ele lhes respondeu:
26 Qoan mani parau Qenut qamb mor big igour eng munon ar song-song me nub igamau, munon yurau Qenu munai qoat igour eng gari nub igurei. Qen end munon unum Abiatar eng wo baraitari igo munon Qenu munai qoat igour eng oroar igoai. Qen end Debit wo Qenu munai mor isub mani parau eng ba nub wonou munon yurau eng wurisa numir eng an me igub igoumon a? Debit ende tonoan wurinou qomon nugutumuget igama Qenu apand siara me umau,” ende wurinob qamarei.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ne qob eng qamar eng qanam dibesi qamar: “Qenu munon barsi ne wo umiom qamb inorou qen bigorei, ar ai qorut me bigau.”
27 E Jesus acrescentou:
28 Ende qamb ne wonomit qamar: “Munangit wau wo igo end ne inorou qen eng igo. End ne ye yonou yurau qemerine wuri inorou qent song wit qur ba niour,” ende qamarei.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.