Marcos 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 Qen qei ubura ne Yisas bo igeser Kaperneam ginam end diarei. Di igama ne munon qebebi igub qiumuni munai igoar eng gumat opuramirei.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Opur wogub igamari ne Yisas Qenu qob wurinob qamara igub igurei.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ende igub igamari ne munon 4-ende munon ger git gurumtar eng ba diamirei. Ba di gamir eng munon qebebi Yisas opur wogub igamari ne wuri munon eng ba Yisast isub qamb gamir eng tap ue.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ende gab ne mon erer qitet irab irunguni omboneri wogub saberi uyort tesi wogub saberi ten beari-beari Yisas qani end isorei.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Isa ne Yisas munon eng wot mom imbig abari ibag ne munon goten gurumtar eng nob qamar: “Ne qomon boru ebet igoan end ye namat me qemerinei, ye nemusieribam.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Qamara munon qomon imbig igoar eng qei igo qob engu igub misirt qas ete qamamir:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Meimet qamb munon eng Qenut ber qob ende at wot qura? Munon ar ger munon qomon boru ebet igo eng musia maigas me uber burinerei. Qenu wonou gari qas mi eng gagar ebeiner eng qeemben.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ende qamb abari wogub Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “Ye qob maigas qemerine igub ye merimesab igoumon.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Mai qiyo, ye munon qomon boru ebet igoa eng musine uber buriner eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne imbiguboumon.” Ende qamb wogub qamar:
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 “Ye Munangit wau ag e qib igoum, ego munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusiau eng ye ar ebeibam. End ne an imbigar qamb munon gurumtar e musieribam.” Ende qamb wogub ne munon toar nob eng nob qamar:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Der bugab naget gar ba mor umo is,” ende qamara wogub ne wo der naget gar ba isorei.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ba isub igama munon yurau gugum gab qiet ne Qenu wot mismisiramirei. Mismisir ne qamamir: “Wa, tonoan mi ger qoan ende aba me gab igamarau, mi e wonou wes ar,” ende qamamirei.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ende at wogub munai ginam eng wogub ne Yisas bo Galili ya tai end isorei. Ende is qib igamari ne munon yurau aib bo end yarari wurinob qamb ne mi qei-qei wurisirbig igoai.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wuri gugum isub qamb qataben yarab Yisas gar ego munon ger wonou sarau munai mor end igama garei. Munon eng Alpius wonou wau unum Libai. Wonou sarau eng gabmant nomon qur baub qiumuni big igoai. Yisas munon eng gab nob qamar: “Yetaut yar” ende nob qamara ne Libai nob isib qamb misir igub ne mi aib qamb at norei.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Yisas wonou munon yurau wurinob, ne Libai wonou erogori sarau baab igour eng ne munon qomon me taut igour eng wurinob bugab mi numirei.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Ende bugab mi nub igamari ne Parisi qomon imbigau munon eng ende gab der Yisas wonou imbigau yurau wurinob qamamir: “Meimet qamb munon boru-boru eng wuri nob bugab mi nub igo?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ende qamarari wogub Yisas wonou igub ne taui qamar: “Munon ger toar wara gab eng munon ger yemusi qamb simot ea ne munon eng is mi sumi wotet arir igo. A munon uber eng munon ger yemusi qamb simot me eab igo. Ende gas ende ye gor munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusierib qamb deremei. Munon uber ar igo eng ye bo meimet gab sabar me musierinei,” ende qamarei.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ende qamb wogub igama igoi qen geret munon yurau Yon wonou yurau nob, Parisi wurinou eng nob mani gitab igurei. Ende at igamari munon qei ibag ne Yisast yarab qamamir: “Munon yurau ombur eng wuri mani gitab igour, ego nonou munon yurau ende me ebet igour eng meimet qamb?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ininou qomon maigas igo? Munon ger irub baib qamb ne wonou ur unor nob wonou munon banam end qob wurit biga isub qiumuni mi nub qamb mai gitab igour qiyo? Ende ue, wuri munon irub bainer eng nob igo ne mani soro ar nub igour.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ende igo end ne ye ete aninob qemerine igar: Qen geret munon qei munon irub bainer eng qoa ne qen end wuri mani bo gitab igorubour.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ende qamb ne ger ete qamarei: “Munon ger mingoan qoan ger qubura gab eng bo mingoan tau temen ger me gigibiotrau eng ba big maiminer eng mingoan tau temen eng bo gigibiot qoan eng ubumima imusi quburab isiba.” Ende qamb ne ete gor qamar:
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Ininou qomon maigas igo? Munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan qoan end wariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya isi isub uburiba. Wai goan gor mom boru buriba. End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim warimun eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei,” ende qamarei.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Qen geret inorou qen end Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng nob wit man ger end is qobot qib igo ne wonou yurau eng der wit git ba ninirmari anir qoa git nub igurei. Ende nub qib igamari Parisi munon qei der ibag wuri sarau baab igour ende qamb misiringet ne Yisas qamat qamamir:
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 “Qoan Qenu qomon indarer eng inorou qen end in gitab igoun eng nonou munon yurau meimet qamb me gitorour?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Qob ger qoan Debit wonou munon yurau eng nob mi niau ue gab mi numir eng qob eng an wanunger gab igoumon qiyo?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Qoan mani parau Qenut qamb mor big igour eng munon ar song-song me nub igamau, munon yurau Qenu munai qoat igour eng gari nub igurei. Qen end munon unum Abiatar eng wo baraitari igo munon Qenu munai qoat igour eng oroar igoai. Qen end Debit wo Qenu munai mor isub mani parau eng ba nub wonou munon yurau eng wurisa numir eng an me igub igoumon a? Debit ende tonoan wurinou qomon nugutumuget igama Qenu apand siara me umau,” ende wurinob qamarei.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ne qob eng qamar eng qanam dibesi qamar: “Qenu munon barsi ne wo umiom qamb inorou qen bigorei, ar ai qorut me bigau.”
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Ende qamb ne wonomit qamar: “Munangit wau wo igo end ne inorou qen eng igo. End ne ye yonou yurau qemerine wuri inorou qent song wit qur ba niour,” ende qamarei.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.