Marcos 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qen qei ubura ne Yisas bo igeser Kaperneam ginam end diarei. Di igama ne munon qebebi igub qiumuni munai igoar eng gumat opuramirei.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Opur wogub igamari ne Yisas Qenu qob wurinob qamara igub igurei.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ende igub igamari ne munon 4-ende munon ger git gurumtar eng ba diamirei. Ba di gamir eng munon qebebi Yisas opur wogub igamari ne wuri munon eng ba Yisast isub qamb gamir eng tap ue.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Ende gab ne mon erer qitet irab irunguni omboneri wogub saberi uyort tesi wogub saberi ten beari-beari Yisas qani end isorei.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Isa ne Yisas munon eng wot mom imbig abari ibag ne munon goten gurumtar eng nob qamar: “Ne qomon boru ebet igoan end ye namat me qemerinei, ye nemusieribam.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Qamara munon qomon imbig igoar eng qei igo qob engu igub misirt qas ete qamamir:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Meimet qamb munon eng Qenut ber qob ende at wot qura? Munon ar ger munon qomon boru ebet igo eng musia maigas me uber burinerei. Qenu wonou gari qas mi eng gagar ebeiner eng qeemben.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ende qamb abari wogub Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “Ye qob maigas qemerine igub ye merimesab igoumon.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Mai qiyo, ye munon qomon boru ebet igoa eng musine uber buriner eng an maigas me imbigunanei. End ne munon git gurumtar eng nob qemerine uberburiner eng an magqurt gab ne imbiguboumon.” Ende qamb wogub qamar:
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 “Ye Munangit wau ag e qib igoum, ego munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusiau eng ye ar ebeibam. End ne an imbigar qamb munon gurumtar e musieribam.” Ende qamb wogub ne munon toar nob eng nob qamar:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Der bugab naget gar ba mor umo is,” ende qamara wogub ne wo der naget gar ba isorei.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ba isub igama munon yurau gugum gab qiet ne Qenu wot mismisiramirei. Mismisir ne qamamir: “Wa, tonoan mi ger qoan ende aba me gab igamarau, mi e wonou wes ar,” ende qamamirei.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ende at wogub munai ginam eng wogub ne Yisas bo Galili ya tai end isorei. Ende is qib igamari ne munon yurau aib bo end yarari wurinob qamb ne mi qei-qei wurisirbig igoai.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Wuri gugum isub qamb qataben yarab Yisas gar ego munon ger wonou sarau munai mor end igama garei. Munon eng Alpius wonou wau unum Libai. Wonou sarau eng gabmant nomon qur baub qiumuni big igoai. Yisas munon eng gab nob qamar: “Yetaut yar” ende nob qamara ne Libai nob isib qamb misir igub ne mi aib qamb at norei.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Yisas wonou munon yurau wurinob, ne Libai wonou erogori sarau baab igour eng ne munon qomon me taut igour eng wurinob bugab mi numirei.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ende bugab mi nub igamari ne Parisi qomon imbigau munon eng ende gab der Yisas wonou imbigau yurau wurinob qamamir: “Meimet qamb munon boru-boru eng wuri nob bugab mi nub igo?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ende qamarari wogub Yisas wonou igub ne taui qamar: “Munon ger toar wara gab eng munon ger yemusi qamb simot ea ne munon eng is mi sumi wotet arir igo. A munon uber eng munon ger yemusi qamb simot me eab igo. Ende gas ende ye gor munon qomon boru ebet igour eng ye wurimusierib qamb deremei. Munon uber ar igo eng ye bo meimet gab sabar me musierinei,” ende qamarei.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ende qamb wogub igama igoi qen geret munon yurau Yon wonou yurau nob, Parisi wurinou eng nob mani gitab igurei. Ende at igamari munon qei ibag ne Yisast yarab qamamir: “Munon yurau ombur eng wuri mani gitab igour, ego nonou munon yurau ende me ebet igour eng meimet qamb?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Ininou qomon maigas igo? Munon ger irub baib qamb ne wonou ur unor nob wonou munon banam end qob wurit biga isub qiumuni mi nub qamb mai gitab igour qiyo? Ende ue, wuri munon irub bainer eng nob igo ne mani soro ar nub igour.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ende igo end ne ye ete aninob qemerine igar: Qen geret munon qei munon irub bainer eng qoa ne qen end wuri mani bo gitab igorubour.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ende qamb ne ger ete qamarei: “Munon ger mingoan qoan ger qubura gab eng bo mingoan tau temen ger me gigibiotrau eng ba big maiminer eng mingoan tau temen eng bo gigibiot qoan eng ubumima imusi quburab isiba.” Ende qamb ne ete gor qamar:
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 “Ininou qomon maigas igo? Munon ger wain qur baub ya bea isub uter bur qamb wai goan end bea isub igo. Mai qiyo, munon eng wain ya temen eng ba wai goan qoan end wariminer eng igoi qen geret uter burab iriget weib yariba. Ende ebet wonou wain ya isi isub uburiba. Wai goan gor mom boru buriba. End ne wain ya temen ba wai goan tement wonou uninim warimun eng qen geret uter burab eng me iriget yarinerei,” ende qamarei.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Qen geret inorou qen end Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng nob wit man ger end is qobot qib igo ne wonou yurau eng der wit git ba ninirmari anir qoa git nub igurei. Ende nub qib igamari Parisi munon qei der ibag wuri sarau baab igour ende qamb misiringet ne Yisas qamat qamamir:
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 “Qoan Qenu qomon indarer eng inorou qen end in gitab igoun eng nonou munon yurau meimet qamb me gitorour?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ende qamarari ne Yisas der qamar: “Qob ger qoan Debit wonou munon yurau eng nob mi niau ue gab mi numir eng qob eng an wanunger gab igoumon qiyo?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Qoan mani parau Qenut qamb mor big igour eng munon ar song-song me nub igamau, munon yurau Qenu munai qoat igour eng gari nub igurei. Qen end munon unum Abiatar eng wo baraitari igo munon Qenu munai qoat igour eng oroar igoai. Qen end Debit wo Qenu munai mor isub mani parau eng ba nub wonou munon yurau eng wurisa numir eng an me igub igoumon a? Debit ende tonoan wurinou qomon nugutumuget igama Qenu apand siara me umau,” ende wurinob qamarei.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ne qob eng qamar eng qanam dibesi qamar: “Qenu munon barsi ne wo umiom qamb inorou qen bigorei, ar ai qorut me bigau.”
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ende qamb ne wonomit qamar: “Munangit wau wo igo end ne inorou qen eng igo. End ne ye yonou yurau qemerine wuri inorou qent song wit qur ba niour,” ende qamarei.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.