Marcos 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Yisas inorou munai aib eng wogub qoa ne wonou wuriimbig igoar munon eng ger der Yisas nob qamar: “Barai, mon aib e ge, nomon aib-aib e maigas bemeni big mindatemirei, sig uber ar.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ende qamara Yisas nob qamar: “Mon aib nausi mindatemir eng gab qoaguruiman? Eng qen geret ar bapamimari nomon qamb eng gagar der ag oum inumetri igoriba.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ende qamb wogub ne iri ai qaur nam Olib man nob end iramirei. Irab Yisas bugab igo Yerusalem inorou mon aib eng asi gab igoai. Ende igama ne wonou wuriimbigau munon 4-ende, unum Pita Yems ne Yon ne Andru ende wot yarab qebi qamamir:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Qen mait mon aib eng ombombanetorubour? Ne gor munai eng ende ebeiba Qenu mi maigas insirbiga in imbig igumune mi eng dibenara guboun?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Munon qei anmurimarubour, an qoyamet igoarar.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Qen geret munon ar irou diab ete qomorubour, ye, ye gari munon eng qamarari igub igoumon eng Qenu yiimurima anamar irib qamb doroum. Ende qamb munon yamangar irou anmurimarubour.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ne gor igunon eng munon ginam-ginam aib qamb yogurubour. Ende abari an qob toau igub qiet me yarimar, qen sindomund eng se qiren igoriba.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ne gor ai aib qamb uyab ne ginam qei qunumber qent igo aib qamb minemb umb ende ebet igorubour. Mi eng gagar dieriner eng yamangar qugurau igo qoaib qamb mogisqeret aruab igo gas ende oboubour,” ende qamarei.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ende qamb qamar: “Aninou gor imbig igoarar, Qenu wonou sarau baab qib igamari anba sarau qenen andab a wonou unum qamb qib igamari qen end mor isub aningaramb mi qob eng ansiorubour. Ansi ne anba bis gabman qiyo kaunsel munai mor end bisub sarau qenen andarubour. Eng obounor eng yonou munon qarau eng ende ansiourbour. Ende ansiarari gab eng an qob imbig munon aib eng wurinob qamarar.” Ende qamb ne qamar:
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 “Yonou qob uber eng qomorunon eng is munon ginam gugum igub ugeari ne qen sindomund yariba.”
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ne gor qamar: “Ende ansi ne an ye mom yiimbig igoumon end anba gabmant anamar isub qob musitarubari gab an daragab me abar, qob musub imbig wurinob qamarar. Qen end Qenu ne wonou Igomurur eng animbiga qomorunon eng wuri qob song-song qomorunor eng an misirt me igorinerei.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Qen boru eng yariner eng munon ger wonou umour qiyo umomt me iginerei, ar mot gabmant isub duimari ne sarau qenen utab ne waramari umiba. Ne wau ur ger waut me iginerei, ne munon wau ger wonou ur unor wurit me iginerei.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ne munon qei animbogounor eng yonou yuraut igamari animbag eng anqarausiorubour. Mi eng gagar gugum ende yara ne munon qei mi end me wot uburab isunor, yet mom igub igorunor eng Qenu wuriqubeima bebereg igorubour,” ende qamarei.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ete gor qamar: “Mi boru aib ger inorou munai mor end deara gab an ai Yudia eng wogub iua yar ai qaur end irab igoarar. Meimi munon qob e wanunger gab eng qanam musub imbiginer.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 — ausente —
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 — ausente —
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ne yamangar qurag igo qiyo wau se ba inau utab igamari qen eng yariner eng wuri borumisir igubour.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ende gab eng an Qenu wot qebi qamarari qugurau eng ya deriner qen eng anit me yarinerei.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Qen end munon irou quguragetorubour. Qugurau a qomon boru qoan gab igoun eng ne see gab igoun eng nob mi aib ue. Qen end qugurau eng yarab mom ubura ne bo sabar qugurau ger eng gas ende me anit yarinerei.” Ende qamb ne qamar:
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 “Qen eng Qenu me pitensieriner eng munon ag gugum mom umb uburubour. Eng gab ne wonou munon yurau wurimaribigor eng wurit igub qen eng pitensieriba.”
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ne bo qamar: “Munon qei der anit ete qomorubour: Qenu munon anit maribigor eng anubersierib qamb darab end igo.” Ende qamarari gab an igatar wagar.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ende qamb ne qamar: “Qen boru eng yariner eng uburib pisia worom me asieminerei, inaun gor me gunanei,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ne tapai qamb eng nerer deriba, a tat ai qamb eng gugum uyab undounder uburiba.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Mi eng gagar ende aba gab igamari Munangit wau eng waber ten dara begen qiribiten guboumon.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ende aba gunon eng enger wuriimurima munon ginam-ginam isub yonou munon yurau eng sir-sir oromar diorubour.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ende qamb qamar: “Namt big qemerine igar, an togun wara gab eng ai sigenimba ende qamb igo gunon eng qeemben ende di igo.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Eng gas ende, qen pi bura eng qugurau eng gab igamari qen eng dieriba.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Munon yamangar se igom igour eng qei me umb uburunorei igama qen eng dieriba.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ende ebet ne ai tat nob bo me igorunorei, mom uburubour, a yonou qob tau ger bais me uburinerei,” ende qamarei.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Qob eng ende qamb wogub ne qamar: “Mi eng gagar diorunor qen eng munon ger qoyam ue. Qenu wonou munon yurau wo qani igour eng enger eng wuri qoyam ue, ne ye Qenu wonou wau ten gor ye qoyam ue, tain wonou gari qas mi gugum gumutumaieminer eng imbig igo.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 In gugum qoyam ue end ne an qenen qoat qoyamet igoarar.”
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ende qamb qamar: “Qob ger mit big qemerine igar: Munon ger ai pa qoaib qamb sarau qerei wonou sarau munon gari-gari wuriimbig wogub qorei. Qoaib qamb ger nob qamara tend mom qoat igama bo yar gin qamb qamarei. Ende at wogub isorei.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Eng gas ende an mom imbig pisi igoarar. Mai qiyo, ai gab-gab qiyo itum wobon derini qiyo, mai ai uter tubub deara qiyo a uriger ubura qiyo.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 End ne an song ar igamari ye qand derine an gegirunon qamb ende qemerine imbig igoarar qamb quraum.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ye aninob quraum eng munon ginam-ginam gor igub imbig pisi igorunor,” ende qamarei.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.