Marcos 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisas inorou munai aib eng wogub qoa ne wonou wuriimbig igoar munon eng ger der Yisas nob qamar: “Barai, mon aib e ge, nomon aib-aib e maigas bemeni big mindatemirei, sig uber ar.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Ende qamara Yisas nob qamar: “Mon aib nausi mindatemir eng gab qoaguruiman? Eng qen geret ar bapamimari nomon qamb eng gagar der ag oum inumetri igoriba.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ende qamb wogub ne iri ai qaur nam Olib man nob end iramirei. Irab Yisas bugab igo Yerusalem inorou mon aib eng asi gab igoai. Ende igama ne wonou wuriimbigau munon 4-ende, unum Pita Yems ne Yon ne Andru ende wot yarab qebi qamamir:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Qen mait mon aib eng ombombanetorubour? Ne gor munai eng ende ebeiba Qenu mi maigas insirbiga in imbig igumune mi eng dibenara guboun?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Munon qei anmurimarubour, an qoyamet igoarar.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Qen geret munon ar irou diab ete qomorubour, ye, ye gari munon eng qamarari igub igoumon eng Qenu yiimurima anamar irib qamb doroum. Ende qamb munon yamangar irou anmurimarubour.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ne gor igunon eng munon ginam-ginam aib qamb yogurubour. Ende abari an qob toau igub qiet me yarimar, qen sindomund eng se qiren igoriba.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Ne gor ai aib qamb uyab ne ginam qei qunumber qent igo aib qamb minemb umb ende ebet igorubour. Mi eng gagar dieriner eng yamangar qugurau igo qoaib qamb mogisqeret aruab igo gas ende oboubour,” ende qamarei.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Ende qamb qamar: “Aninou gor imbig igoarar, Qenu wonou sarau baab qib igamari anba sarau qenen andab a wonou unum qamb qib igamari qen end mor isub aningaramb mi qob eng ansiorubour. Ansi ne anba bis gabman qiyo kaunsel munai mor end bisub sarau qenen andarubour. Eng obounor eng yonou munon qarau eng ende ansiourbour. Ende ansiarari gab eng an qob imbig munon aib eng wurinob qamarar.” Ende qamb ne qamar:
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 “Yonou qob uber eng qomorunon eng is munon ginam gugum igub ugeari ne qen sindomund yariba.”
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ne gor qamar: “Ende ansi ne an ye mom yiimbig igoumon end anba gabmant anamar isub qob musitarubari gab an daragab me abar, qob musub imbig wurinob qamarar. Qen end Qenu ne wonou Igomurur eng animbiga qomorunon eng wuri qob song-song qomorunor eng an misirt me igorinerei.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Qen boru eng yariner eng munon ger wonou umour qiyo umomt me iginerei, ar mot gabmant isub duimari ne sarau qenen utab ne waramari umiba. Ne wau ur ger waut me iginerei, ne munon wau ger wonou ur unor wurit me iginerei.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ne munon qei animbogounor eng yonou yuraut igamari animbag eng anqarausiorubour. Mi eng gagar gugum ende yara ne munon qei mi end me wot uburab isunor, yet mom igub igorunor eng Qenu wuriqubeima bebereg igorubour,” ende qamarei.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ete gor qamar: “Mi boru aib ger inorou munai mor end deara gab an ai Yudia eng wogub iua yar ai qaur end irab igoarar. Meimi munon qob e wanunger gab eng qanam musub imbiginer.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 — ausente —
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 — ausente —
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ne yamangar qurag igo qiyo wau se ba inau utab igamari qen eng yariner eng wuri borumisir igubour.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Ende gab eng an Qenu wot qebi qamarari qugurau eng ya deriner qen eng anit me yarinerei.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Qen end munon irou quguragetorubour. Qugurau a qomon boru qoan gab igoun eng ne see gab igoun eng nob mi aib ue. Qen end qugurau eng yarab mom ubura ne bo sabar qugurau ger eng gas ende me anit yarinerei.” Ende qamb ne qamar:
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 “Qen eng Qenu me pitensieriner eng munon ag gugum mom umb uburubour. Eng gab ne wonou munon yurau wurimaribigor eng wurit igub qen eng pitensieriba.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ne bo qamar: “Munon qei der anit ete qomorubour: Qenu munon anit maribigor eng anubersierib qamb darab end igo.” Ende qamarari gab an igatar wagar.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ende qamb ne qamar: “Qen boru eng yariner eng uburib pisia worom me asieminerei, inaun gor me gunanei,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ne tapai qamb eng nerer deriba, a tat ai qamb eng gugum uyab undounder uburiba.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Mi eng gagar ende aba gab igamari Munangit wau eng waber ten dara begen qiribiten guboumon.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ende aba gunon eng enger wuriimurima munon ginam-ginam isub yonou munon yurau eng sir-sir oromar diorubour.”
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ende qamb qamar: “Namt big qemerine igar, an togun wara gab eng ai sigenimba ende qamb igo gunon eng qeemben ende di igo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Eng gas ende, qen pi bura eng qugurau eng gab igamari qen eng dieriba.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Munon yamangar se igom igour eng qei me umb uburunorei igama qen eng dieriba.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Ende ebet ne ai tat nob bo me igorunorei, mom uburubour, a yonou qob tau ger bais me uburinerei,” ende qamarei.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Qob eng ende qamb wogub ne qamar: “Mi eng gagar diorunor qen eng munon ger qoyam ue. Qenu wonou munon yurau wo qani igour eng enger eng wuri qoyam ue, ne ye Qenu wonou wau ten gor ye qoyam ue, tain wonou gari qas mi gugum gumutumaieminer eng imbig igo.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 In gugum qoyam ue end ne an qenen qoat qoyamet igoarar.”
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ende qamb qamar: “Qob ger mit big qemerine igar: Munon ger ai pa qoaib qamb sarau qerei wonou sarau munon gari-gari wuriimbig wogub qorei. Qoaib qamb ger nob qamara tend mom qoat igama bo yar gin qamb qamarei. Ende at wogub isorei.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Eng gas ende an mom imbig pisi igoarar. Mai qiyo, ai gab-gab qiyo itum wobon derini qiyo, mai ai uter tubub deara qiyo a uriger ubura qiyo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 End ne an song ar igamari ye qand derine an gegirunon qamb ende qemerine imbig igoarar qamb quraum.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ye aninob quraum eng munon ginam-ginam gor igub imbig pisi igorunor,” ende qamarei.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.