Marcos 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas inorou munai aib eng wogub qoa ne wonou wuriimbig igoar munon eng ger der Yisas nob qamar: “Barai, mon aib e ge, nomon aib-aib e maigas bemeni big mindatemirei, sig uber ar.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ende qamara Yisas nob qamar: “Mon aib nausi mindatemir eng gab qoaguruiman? Eng qen geret ar bapamimari nomon qamb eng gagar der ag oum inumetri igoriba.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ende qamb wogub ne iri ai qaur nam Olib man nob end iramirei. Irab Yisas bugab igo Yerusalem inorou mon aib eng asi gab igoai. Ende igama ne wonou wuriimbigau munon 4-ende, unum Pita Yems ne Yon ne Andru ende wot yarab qebi qamamir:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Qen mait mon aib eng ombombanetorubour? Ne gor munai eng ende ebeiba Qenu mi maigas insirbiga in imbig igumune mi eng dibenara guboun?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ende qamarari ne Yisas wurinob qamar: “Munon qei anmurimarubour, an qoyamet igoarar.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Qen geret munon ar irou diab ete qomorubour, ye, ye gari munon eng qamarari igub igoumon eng Qenu yiimurima anamar irib qamb doroum. Ende qamb munon yamangar irou anmurimarubour.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ne gor igunon eng munon ginam-ginam aib qamb yogurubour. Ende abari an qob toau igub qiet me yarimar, qen sindomund eng se qiren igoriba.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ne gor ai aib qamb uyab ne ginam qei qunumber qent igo aib qamb minemb umb ende ebet igorubour. Mi eng gagar dieriner eng yamangar qugurau igo qoaib qamb mogisqeret aruab igo gas ende oboubour,” ende qamarei.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ende qamb qamar: “Aninou gor imbig igoarar, Qenu wonou sarau baab qib igamari anba sarau qenen andab a wonou unum qamb qib igamari qen end mor isub aningaramb mi qob eng ansiorubour. Ansi ne anba bis gabman qiyo kaunsel munai mor end bisub sarau qenen andarubour. Eng obounor eng yonou munon qarau eng ende ansiourbour. Ende ansiarari gab eng an qob imbig munon aib eng wurinob qamarar.” Ende qamb ne qamar:
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 “Yonou qob uber eng qomorunon eng is munon ginam gugum igub ugeari ne qen sindomund yariba.”
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ne gor qamar: “Ende ansi ne an ye mom yiimbig igoumon end anba gabmant anamar isub qob musitarubari gab an daragab me abar, qob musub imbig wurinob qamarar. Qen end Qenu ne wonou Igomurur eng animbiga qomorunon eng wuri qob song-song qomorunor eng an misirt me igorinerei.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Qen boru eng yariner eng munon ger wonou umour qiyo umomt me iginerei, ar mot gabmant isub duimari ne sarau qenen utab ne waramari umiba. Ne wau ur ger waut me iginerei, ne munon wau ger wonou ur unor wurit me iginerei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ne munon qei animbogounor eng yonou yuraut igamari animbag eng anqarausiorubour. Mi eng gagar gugum ende yara ne munon qei mi end me wot uburab isunor, yet mom igub igorunor eng Qenu wuriqubeima bebereg igorubour,” ende qamarei.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ete gor qamar: “Mi boru aib ger inorou munai mor end deara gab an ai Yudia eng wogub iua yar ai qaur end irab igoarar. Meimi munon qob e wanunger gab eng qanam musub imbiginer.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 — ausente —
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 — ausente —
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ne yamangar qurag igo qiyo wau se ba inau utab igamari qen eng yariner eng wuri borumisir igubour.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ende gab eng an Qenu wot qebi qamarari qugurau eng ya deriner qen eng anit me yarinerei.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Qen end munon irou quguragetorubour. Qugurau a qomon boru qoan gab igoun eng ne see gab igoun eng nob mi aib ue. Qen end qugurau eng yarab mom ubura ne bo sabar qugurau ger eng gas ende me anit yarinerei.” Ende qamb ne qamar:
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 “Qen eng Qenu me pitensieriner eng munon ag gugum mom umb uburubour. Eng gab ne wonou munon yurau wurimaribigor eng wurit igub qen eng pitensieriba.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ne bo qamar: “Munon qei der anit ete qomorubour: Qenu munon anit maribigor eng anubersierib qamb darab end igo.” Ende qamarari gab an igatar wagar.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 — ausente —
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ende qamb ne qamar: “Qen boru eng yariner eng uburib pisia worom me asieminerei, inaun gor me gunanei,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ne tapai qamb eng nerer deriba, a tat ai qamb eng gugum uyab undounder uburiba.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Mi eng gagar ende aba gab igamari Munangit wau eng waber ten dara begen qiribiten guboumon.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ende aba gunon eng enger wuriimurima munon ginam-ginam isub yonou munon yurau eng sir-sir oromar diorubour.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ende qamb qamar: “Namt big qemerine igar, an togun wara gab eng ai sigenimba ende qamb igo gunon eng qeemben ende di igo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Eng gas ende, qen pi bura eng qugurau eng gab igamari qen eng dieriba.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Munon yamangar se igom igour eng qei me umb uburunorei igama qen eng dieriba.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ende ebet ne ai tat nob bo me igorunorei, mom uburubour, a yonou qob tau ger bais me uburinerei,” ende qamarei.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Qob eng ende qamb wogub ne qamar: “Mi eng gagar diorunor qen eng munon ger qoyam ue. Qenu wonou munon yurau wo qani igour eng enger eng wuri qoyam ue, ne ye Qenu wonou wau ten gor ye qoyam ue, tain wonou gari qas mi gugum gumutumaieminer eng imbig igo.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 In gugum qoyam ue end ne an qenen qoat qoyamet igoarar.”
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ende qamb qamar: “Qob ger mit big qemerine igar: Munon ger ai pa qoaib qamb sarau qerei wonou sarau munon gari-gari wuriimbig wogub qorei. Qoaib qamb ger nob qamara tend mom qoat igama bo yar gin qamb qamarei. Ende at wogub isorei.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Eng gas ende an mom imbig pisi igoarar. Mai qiyo, ai gab-gab qiyo itum wobon derini qiyo, mai ai uter tubub deara qiyo a uriger ubura qiyo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 End ne an song ar igamari ye qand derine an gegirunon qamb ende qemerine imbig igoarar qamb quraum.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ye aninob quraum eng munon ginam-ginam gor igub imbig pisi igorunor,” ende qamarei.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.