Marcos 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Ende qamb wogub qob ger mit big wurinob qamar: “Munon ger wain man suab youn big wogub uborei. Ubub ne man end tumun ger goaneterei, wain qur arira ba end gumat igorin qamb. Ne mon qomourt ger end igo man qoat igorin qamb mindaterei. Ende at wogub ne munon qei qoat igo ne qur biga baub wurisab mi taui baub igoarar qamb wuriimbig wogub wo ginam pa iua igoai.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ende igama ne qen geret wain qur miminetra ne qob igub munon ger imurima wain qur baib qamb munon wonou man qoat igour end isorei.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Isa eng munon man qoat igour eng der baab ba waramb wogub imurimari wain qur me baiau, ar irarei.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ende iroa gab ne man ur eng munon ger bo wain qur bai qamb imuriamorei. Eng gor baab waramb tari omboipi wagari ar irarei.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ende gab ne bo munon ger imuriamorei. Eng mom waramb mumusiari me iroa gab ne bo irou wuriimurima isumirei. Isumir eng gor ende, qei igaramari umumirei, qei gogorau wuriwagomirei.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ende abari ne man ur eng sarau batau munon ger ue, wonou wau ten gari qas nob igo qenunget igoai. Eng bo imurimb qamb qamar: ‘Yonou wau ten e imurimine isa gab mai ende me siorunor qiyo,’ qamb imurima isorei.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Isi weib isa gab wurinou qi qamamir: “Wa, munon eng igoi qen geret ur uma ai e wo baiba. Wagari waramune uma ai e ininou baun.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ende qamb ne baab waramari umorei. Uma ne mumun ba younam ag ariramirei.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ne qamar: “Wau eng ende abari wau ur mai misir igiba? Wo ende igub is munon eng wurinob yogub igaramba. Igaramb ne wonou man eng munon qei wurit wegiba.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ende qamb qamar:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Munon Aib sarau eng aba dibenara in gaun eng sig uber, wonou wes ar,’
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yerusalem munon baraitari aib-aib eng Yisas qob eng qamar eng wurinomi qomon ebet igour eng wurit big qamara igub wugumirei. Qen end Yisas baab tourimb ebetemir eng munon yurau qei Yisas qob qamara igub qenunget toat igour eng wuri der yogurubari gab wogub qoamirei.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ende iua ne qen geret Herot wonou munon yurau qei nob Parisi munon qei nob wuriimurimari Yisast yar qob qei warigesi qebimune wo Rom gabman a Yuda qomon wurit qob isi qamara igub qamb diamirei.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Diab qamamir: “Barai, in gugum niimbigoun. Ne qob apand qas qamb igoan. End ne ne misir ger igama gab eng qem. Ne munon Qenu qob wurinob qamarau tari end qob wabi ger me qem, qob tog gari qem. In Rom gabman end nomon qur arir igoun eng bo maigas obouboun? Qomon eng toat ende obouboun qiyo, woguboun?” (Eng ete: Yisas nomon qur bigau eng song wagar ende qemeriner eng Rom gabman wot misiringet ba tourimbour, a nomon qur bigau eng song ende abar ende qemeriner eng Yuda munon wot misiringet ba sumungasiorubour.)
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ende qamarari ne Yisas warigesi mirimot qamb igour eng qo wuriimbig ne qamar: “An ye yewarigesi igoumon ne? Ende gab eng nomon qur ger ba yarari gine.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ende qamara ne nomon qur ger utari ne ba wuri sirbig qamar: “Nomon qur e your wonou unum qugur nob et igo?” Ne wuri qamamir: “Rom munon aib Sisar eng wonou unum qugur nob igo.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ne Yisas der qamar: “Ende gab eng gabman wonou eng wonou sir utar, a Qenu wonou eng gab wonou sir utab ende abar.” Ende qamara igub borumisir igumirei.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ne munon yurau qei Sadyusi qamb igour eng wuri der, ‘munon ger uminer eng bo me der bugeminerei qugur nob mom umb igo,’ ende qamb igour.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Munon yurau eng wuri diab Yisas nob qamamir: “Barai, Moses init qomon ete gumaterei. Munon ger wonou ubeni wau ger me baiau igama wo uma gab eng umour qiyo umom yamangar qindou eng baia ne wot wau misinam der isiner eng munon gigit uminer eng wonou wau.” Ende qamb ne qamamir:
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 “Ende gas ende munon ger wau 7-ende igurei. Ne wonou wau qamar eng irub bauor eng wau ger ue igo umorei.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Uma ne umour bo irub qindou eng baurei, bauor eng wo gor qen piten nob igo wogub umorei. Uma ne wau qag wo bo baurei, eng gor umorei.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ende at is-isi wau isar eng gor bauor eng wo gor umorei, wau ger ue. Munon eng mom ende umb uburari ne yamangar eng gor umorei.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 End ne mai qiyo, qen geret munon eng bo der bugomunor eng yamangar eng your bo baiba? Ne misir maigas?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An Qenu wonou qob a wonou gagam eng an qoyam ue igo qob soagensi ende qamb igoumon a?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Munon gugum der bugomunor eng qibaiau qomon eng bo bais me igorinerei. Wuri moi yorou ar enger gas ende erogori igorubour,” ende qamarei.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ende qamb ne ete gor qamar: “Sadyusi an munon bo der bugomunor end misir qebebi igub igo qamb igoumon. Moses qoan amug qib igo nam ger mut qarub di igama gar eng qob suari me igub igoumon? Qen end Moses mi eng gea ne Qenu ete nob qamarei: ‘Ye Abraham a Aisak ne Yekop wurinou Qenu eng ye igoum,’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ende qamb qamar: “Qenu munon qoan ombur gari wuri unumar qamar eng qanam eng ete: munon umburiamir eng ne igom igour eng Qenu wo oroar ne qenen igoriba, end wurit misir igub qamar eng an misir soageni igub igoumon,” ende qamarei.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Sadyusi qob eng qamarari ne Yisas taui wurinob qamara imbigau munon ger igor eng wotrama igub ne diab Yisas nob qamar: “Qenu wonou qob erobon end qomon irou igo eng meimi qomon eng wuritanamima?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ne Yisas taui qamar: “An Isrel munon iruges big igar. Qenu eng gari qas ininou munon aib.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 — ausente —
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ne imbigau munon eng Yisast qamar: “Barai, segagam quran, in Qenu gari qas igo eng ne quran eng, ger ue.”
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 End ne Yisas qob qamar eng wo bo toat qamar: “Io, in gugum wot oabig qenunget ne ininou gitgoan qenunget igoun gas ende munon qei wuriqenungarun. Ininou qomon wes-wes, wai waramb ininou qomon boru birogonimoun qamb mutet wab qiyo atri igoun eng gor mi aib, ego ne qomon see quran eng qomon eng gagar atri igoun eng wuritanamima.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Munon eng mom ende qamara Yisas igor eng uber gab ne wo der munon eng nob qamar: “Ne Qenu wonou yurau end igorib qamb at igoan.” Yisas qob qei ende qamara munon qei igub bo qebi gub etemir eng yari wugumirei.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yisas inorou munai aib end igo ne munon yurau aib eng wuriqebi qamar: “Qoan qob ger igama imbigau munon inimbigumir eng ete: Qenu qoan munon aib init imurimb qamar eng Debit tumbigi end darimba. Ego werei maigas Debit tumbigi end darimba?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Eng Qenu wonou Igomurur uber eng qoan Debit imbiga ete qamb gumaterei:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Eng Debit munon Isrel oroar igoriba qamar eng yonou munon aib. Eng wo munon aib qamar eng bo maigas wau qomour gas wariba?” Yisas qob eng gagar ende wurinob qamara munon yurau aib eng igub oau uber buremirei.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Qob eng ende wurinob qamb wogub bo qamar: “An imbigau munon qei wuri ete at qirunor end imbig igoarar. Munon qei inimbagaiar qamb mi goan degen-degen qumani munon qiumuni igamari magqurt end qib igorubour.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 — ausente —
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 — ausente —
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yisas ende qamb wogub ne inorou munai mor nomon qur big igour qani end bugab igo ibagar eng munon yamangar nomon qur aib-aib Qenu wonou sarau end ba yar ariramari ibag igoai.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ibag igama ne yamangar qindou ger nomon qur mian nob qomourt eng ombur-ombur gari ba di arirama garei.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Gab wonou wuriimbigau munon yurau end wurit qamar: “Segagam aninob quraum, munon nomon qur qebebi ariramour eng tau wurinou wogour, igama mi taui ba nubour.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 A yamangar qindou e ende ue, gari igemerei eng mom moan wasit ariramar eng. Bo ger igama mi ba me ninerei, end ne munon nomon qur qebebi ariramoun quraur eng wo wuritanamima,” ende wurinob qamarei.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.