Marcos 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Ende qamb wogub qob ger mit big wurinob qamar: “Munon ger wain man suab youn big wogub uborei. Ubub ne man end tumun ger goaneterei, wain qur arira ba end gumat igorin qamb. Ne mon qomourt ger end igo man qoat igorin qamb mindaterei. Ende at wogub ne munon qei qoat igo ne qur biga baub wurisab mi taui baub igoarar qamb wuriimbig wogub wo ginam pa iua igoai.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ende igama ne qen geret wain qur miminetra ne qob igub munon ger imurima wain qur baib qamb munon wonou man qoat igour end isorei.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Isa eng munon man qoat igour eng der baab ba waramb wogub imurimari wain qur me baiau, ar irarei.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ende iroa gab ne man ur eng munon ger bo wain qur bai qamb imuriamorei. Eng gor baab waramb tari omboipi wagari ar irarei.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ende gab ne bo munon ger imuriamorei. Eng mom waramb mumusiari me iroa gab ne bo irou wuriimurima isumirei. Isumir eng gor ende, qei igaramari umumirei, qei gogorau wuriwagomirei.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Ende abari ne man ur eng sarau batau munon ger ue, wonou wau ten gari qas nob igo qenunget igoai. Eng bo imurimb qamb qamar: ‘Yonou wau ten e imurimine isa gab mai ende me siorunor qiyo,’ qamb imurima isorei.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Isi weib isa gab wurinou qi qamamir: “Wa, munon eng igoi qen geret ur uma ai e wo baiba. Wagari waramune uma ai e ininou baun.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ende qamb ne baab waramari umorei. Uma ne mumun ba younam ag ariramirei.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ne qamar: “Wau eng ende abari wau ur mai misir igiba? Wo ende igub is munon eng wurinob yogub igaramba. Igaramb ne wonou man eng munon qei wurit wegiba.”
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ende qamb qamar:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Munon Aib sarau eng aba dibenara in gaun eng sig uber, wonou wes ar,’
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yerusalem munon baraitari aib-aib eng Yisas qob eng qamar eng wurinomi qomon ebet igour eng wurit big qamara igub wugumirei. Qen end Yisas baab tourimb ebetemir eng munon yurau qei Yisas qob qamara igub qenunget toat igour eng wuri der yogurubari gab wogub qoamirei.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ende iua ne qen geret Herot wonou munon yurau qei nob Parisi munon qei nob wuriimurimari Yisast yar qob qei warigesi qebimune wo Rom gabman a Yuda qomon wurit qob isi qamara igub qamb diamirei.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Diab qamamir: “Barai, in gugum niimbigoun. Ne qob apand qas qamb igoan. End ne ne misir ger igama gab eng qem. Ne munon Qenu qob wurinob qamarau tari end qob wabi ger me qem, qob tog gari qem. In Rom gabman end nomon qur arir igoun eng bo maigas obouboun? Qomon eng toat ende obouboun qiyo, woguboun?” (Eng ete: Yisas nomon qur bigau eng song wagar ende qemeriner eng Rom gabman wot misiringet ba tourimbour, a nomon qur bigau eng song ende abar ende qemeriner eng Yuda munon wot misiringet ba sumungasiorubour.)
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ende qamarari ne Yisas warigesi mirimot qamb igour eng qo wuriimbig ne qamar: “An ye yewarigesi igoumon ne? Ende gab eng nomon qur ger ba yarari gine.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ende qamara ne nomon qur ger utari ne ba wuri sirbig qamar: “Nomon qur e your wonou unum qugur nob et igo?” Ne wuri qamamir: “Rom munon aib Sisar eng wonou unum qugur nob igo.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ne Yisas der qamar: “Ende gab eng gabman wonou eng wonou sir utar, a Qenu wonou eng gab wonou sir utab ende abar.” Ende qamara igub borumisir igumirei.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ne munon yurau qei Sadyusi qamb igour eng wuri der, ‘munon ger uminer eng bo me der bugeminerei qugur nob mom umb igo,’ ende qamb igour.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Munon yurau eng wuri diab Yisas nob qamamir: “Barai, Moses init qomon ete gumaterei. Munon ger wonou ubeni wau ger me baiau igama wo uma gab eng umour qiyo umom yamangar qindou eng baia ne wot wau misinam der isiner eng munon gigit uminer eng wonou wau.” Ende qamb ne qamamir:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 “Ende gas ende munon ger wau 7-ende igurei. Ne wonou wau qamar eng irub bauor eng wau ger ue igo umorei.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Uma ne umour bo irub qindou eng baurei, bauor eng wo gor qen piten nob igo wogub umorei. Uma ne wau qag wo bo baurei, eng gor umorei.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ende at is-isi wau isar eng gor bauor eng wo gor umorei, wau ger ue. Munon eng mom ende umb uburari ne yamangar eng gor umorei.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 End ne mai qiyo, qen geret munon eng bo der bugomunor eng yamangar eng your bo baiba? Ne misir maigas?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An Qenu wonou qob a wonou gagam eng an qoyam ue igo qob soagensi ende qamb igoumon a?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Munon gugum der bugomunor eng qibaiau qomon eng bo bais me igorinerei. Wuri moi yorou ar enger gas ende erogori igorubour,” ende qamarei.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ende qamb ne ete gor qamar: “Sadyusi an munon bo der bugomunor end misir qebebi igub igo qamb igoumon. Moses qoan amug qib igo nam ger mut qarub di igama gar eng qob suari me igub igoumon? Qen end Moses mi eng gea ne Qenu ete nob qamarei: ‘Ye Abraham a Aisak ne Yekop wurinou Qenu eng ye igoum,’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ende qamb qamar: “Qenu munon qoan ombur gari wuri unumar qamar eng qanam eng ete: munon umburiamir eng ne igom igour eng Qenu wo oroar ne qenen igoriba, end wurit misir igub qamar eng an misir soageni igub igoumon,” ende qamarei.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Sadyusi qob eng qamarari ne Yisas taui wurinob qamara imbigau munon ger igor eng wotrama igub ne diab Yisas nob qamar: “Qenu wonou qob erobon end qomon irou igo eng meimi qomon eng wuritanamima?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ne Yisas taui qamar: “An Isrel munon iruges big igar. Qenu eng gari qas ininou munon aib.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 — ausente —
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ne imbigau munon eng Yisast qamar: “Barai, segagam quran, in Qenu gari qas igo eng ne quran eng, ger ue.”
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 End ne Yisas qob qamar eng wo bo toat qamar: “Io, in gugum wot oabig qenunget ne ininou gitgoan qenunget igoun gas ende munon qei wuriqenungarun. Ininou qomon wes-wes, wai waramb ininou qomon boru birogonimoun qamb mutet wab qiyo atri igoun eng gor mi aib, ego ne qomon see quran eng qomon eng gagar atri igoun eng wuritanamima.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Munon eng mom ende qamara Yisas igor eng uber gab ne wo der munon eng nob qamar: “Ne Qenu wonou yurau end igorib qamb at igoan.” Yisas qob qei ende qamara munon qei igub bo qebi gub etemir eng yari wugumirei.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yisas inorou munai aib end igo ne munon yurau aib eng wuriqebi qamar: “Qoan qob ger igama imbigau munon inimbigumir eng ete: Qenu qoan munon aib init imurimb qamar eng Debit tumbigi end darimba. Ego werei maigas Debit tumbigi end darimba?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Eng Qenu wonou Igomurur uber eng qoan Debit imbiga ete qamb gumaterei:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Eng Debit munon Isrel oroar igoriba qamar eng yonou munon aib. Eng wo munon aib qamar eng bo maigas wau qomour gas wariba?” Yisas qob eng gagar ende wurinob qamara munon yurau aib eng igub oau uber buremirei.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Qob eng ende wurinob qamb wogub bo qamar: “An imbigau munon qei wuri ete at qirunor end imbig igoarar. Munon qei inimbagaiar qamb mi goan degen-degen qumani munon qiumuni igamari magqurt end qib igorubour.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 — ausente —
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 — ausente —
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yisas ende qamb wogub ne inorou munai mor nomon qur big igour qani end bugab igo ibagar eng munon yamangar nomon qur aib-aib Qenu wonou sarau end ba yar ariramari ibag igoai.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ibag igama ne yamangar qindou ger nomon qur mian nob qomourt eng ombur-ombur gari ba di arirama garei.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Gab wonou wuriimbigau munon yurau end wurit qamar: “Segagam aninob quraum, munon nomon qur qebebi ariramour eng tau wurinou wogour, igama mi taui ba nubour.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 A yamangar qindou e ende ue, gari igemerei eng mom moan wasit ariramar eng. Bo ger igama mi ba me ninerei, end ne munon nomon qur qebebi ariramoun quraur eng wo wuritanamima,” ende wurinob qamarei.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.