Marcos 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ende qamb wogub qob ger mit big wurinob qamar: “Munon ger wain man suab youn big wogub uborei. Ubub ne man end tumun ger goaneterei, wain qur arira ba end gumat igorin qamb. Ne mon qomourt ger end igo man qoat igorin qamb mindaterei. Ende at wogub ne munon qei qoat igo ne qur biga baub wurisab mi taui baub igoarar qamb wuriimbig wogub wo ginam pa iua igoai.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ende igama ne qen geret wain qur miminetra ne qob igub munon ger imurima wain qur baib qamb munon wonou man qoat igour end isorei.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Isa eng munon man qoat igour eng der baab ba waramb wogub imurimari wain qur me baiau, ar irarei.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ende iroa gab ne man ur eng munon ger bo wain qur bai qamb imuriamorei. Eng gor baab waramb tari omboipi wagari ar irarei.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ende gab ne bo munon ger imuriamorei. Eng mom waramb mumusiari me iroa gab ne bo irou wuriimurima isumirei. Isumir eng gor ende, qei igaramari umumirei, qei gogorau wuriwagomirei.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ende abari ne man ur eng sarau batau munon ger ue, wonou wau ten gari qas nob igo qenunget igoai. Eng bo imurimb qamb qamar: ‘Yonou wau ten e imurimine isa gab mai ende me siorunor qiyo,’ qamb imurima isorei.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Isi weib isa gab wurinou qi qamamir: “Wa, munon eng igoi qen geret ur uma ai e wo baiba. Wagari waramune uma ai e ininou baun.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ende qamb ne baab waramari umorei. Uma ne mumun ba younam ag ariramirei.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ne qamar: “Wau eng ende abari wau ur mai misir igiba? Wo ende igub is munon eng wurinob yogub igaramba. Igaramb ne wonou man eng munon qei wurit wegiba.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ende qamb qamar:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Munon Aib sarau eng aba dibenara in gaun eng sig uber, wonou wes ar,’
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yerusalem munon baraitari aib-aib eng Yisas qob eng qamar eng wurinomi qomon ebet igour eng wurit big qamara igub wugumirei. Qen end Yisas baab tourimb ebetemir eng munon yurau qei Yisas qob qamara igub qenunget toat igour eng wuri der yogurubari gab wogub qoamirei.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ende iua ne qen geret Herot wonou munon yurau qei nob Parisi munon qei nob wuriimurimari Yisast yar qob qei warigesi qebimune wo Rom gabman a Yuda qomon wurit qob isi qamara igub qamb diamirei.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Diab qamamir: “Barai, in gugum niimbigoun. Ne qob apand qas qamb igoan. End ne ne misir ger igama gab eng qem. Ne munon Qenu qob wurinob qamarau tari end qob wabi ger me qem, qob tog gari qem. In Rom gabman end nomon qur arir igoun eng bo maigas obouboun? Qomon eng toat ende obouboun qiyo, woguboun?” (Eng ete: Yisas nomon qur bigau eng song wagar ende qemeriner eng Rom gabman wot misiringet ba tourimbour, a nomon qur bigau eng song ende abar ende qemeriner eng Yuda munon wot misiringet ba sumungasiorubour.)
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ende qamarari ne Yisas warigesi mirimot qamb igour eng qo wuriimbig ne qamar: “An ye yewarigesi igoumon ne? Ende gab eng nomon qur ger ba yarari gine.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ende qamara ne nomon qur ger utari ne ba wuri sirbig qamar: “Nomon qur e your wonou unum qugur nob et igo?” Ne wuri qamamir: “Rom munon aib Sisar eng wonou unum qugur nob igo.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ne Yisas der qamar: “Ende gab eng gabman wonou eng wonou sir utar, a Qenu wonou eng gab wonou sir utab ende abar.” Ende qamara igub borumisir igumirei.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ne munon yurau qei Sadyusi qamb igour eng wuri der, ‘munon ger uminer eng bo me der bugeminerei qugur nob mom umb igo,’ ende qamb igour.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Munon yurau eng wuri diab Yisas nob qamamir: “Barai, Moses init qomon ete gumaterei. Munon ger wonou ubeni wau ger me baiau igama wo uma gab eng umour qiyo umom yamangar qindou eng baia ne wot wau misinam der isiner eng munon gigit uminer eng wonou wau.” Ende qamb ne qamamir:
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 “Ende gas ende munon ger wau 7-ende igurei. Ne wonou wau qamar eng irub bauor eng wau ger ue igo umorei.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Uma ne umour bo irub qindou eng baurei, bauor eng wo gor qen piten nob igo wogub umorei. Uma ne wau qag wo bo baurei, eng gor umorei.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ende at is-isi wau isar eng gor bauor eng wo gor umorei, wau ger ue. Munon eng mom ende umb uburari ne yamangar eng gor umorei.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 End ne mai qiyo, qen geret munon eng bo der bugomunor eng yamangar eng your bo baiba? Ne misir maigas?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An Qenu wonou qob a wonou gagam eng an qoyam ue igo qob soagensi ende qamb igoumon a?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Munon gugum der bugomunor eng qibaiau qomon eng bo bais me igorinerei. Wuri moi yorou ar enger gas ende erogori igorubour,” ende qamarei.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ende qamb ne ete gor qamar: “Sadyusi an munon bo der bugomunor end misir qebebi igub igo qamb igoumon. Moses qoan amug qib igo nam ger mut qarub di igama gar eng qob suari me igub igoumon? Qen end Moses mi eng gea ne Qenu ete nob qamarei: ‘Ye Abraham a Aisak ne Yekop wurinou Qenu eng ye igoum,’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ende qamb qamar: “Qenu munon qoan ombur gari wuri unumar qamar eng qanam eng ete: munon umburiamir eng ne igom igour eng Qenu wo oroar ne qenen igoriba, end wurit misir igub qamar eng an misir soageni igub igoumon,” ende qamarei.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Sadyusi qob eng qamarari ne Yisas taui wurinob qamara imbigau munon ger igor eng wotrama igub ne diab Yisas nob qamar: “Qenu wonou qob erobon end qomon irou igo eng meimi qomon eng wuritanamima?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ne Yisas taui qamar: “An Isrel munon iruges big igar. Qenu eng gari qas ininou munon aib.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 — ausente —
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ne imbigau munon eng Yisast qamar: “Barai, segagam quran, in Qenu gari qas igo eng ne quran eng, ger ue.”
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 End ne Yisas qob qamar eng wo bo toat qamar: “Io, in gugum wot oabig qenunget ne ininou gitgoan qenunget igoun gas ende munon qei wuriqenungarun. Ininou qomon wes-wes, wai waramb ininou qomon boru birogonimoun qamb mutet wab qiyo atri igoun eng gor mi aib, ego ne qomon see quran eng qomon eng gagar atri igoun eng wuritanamima.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Munon eng mom ende qamara Yisas igor eng uber gab ne wo der munon eng nob qamar: “Ne Qenu wonou yurau end igorib qamb at igoan.” Yisas qob qei ende qamara munon qei igub bo qebi gub etemir eng yari wugumirei.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yisas inorou munai aib end igo ne munon yurau aib eng wuriqebi qamar: “Qoan qob ger igama imbigau munon inimbigumir eng ete: Qenu qoan munon aib init imurimb qamar eng Debit tumbigi end darimba. Ego werei maigas Debit tumbigi end darimba?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Eng Qenu wonou Igomurur uber eng qoan Debit imbiga ete qamb gumaterei:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Eng Debit munon Isrel oroar igoriba qamar eng yonou munon aib. Eng wo munon aib qamar eng bo maigas wau qomour gas wariba?” Yisas qob eng gagar ende wurinob qamara munon yurau aib eng igub oau uber buremirei.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Qob eng ende wurinob qamb wogub bo qamar: “An imbigau munon qei wuri ete at qirunor end imbig igoarar. Munon qei inimbagaiar qamb mi goan degen-degen qumani munon qiumuni igamari magqurt end qib igorubour.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 — ausente —
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 — ausente —
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yisas ende qamb wogub ne inorou munai mor nomon qur big igour qani end bugab igo ibagar eng munon yamangar nomon qur aib-aib Qenu wonou sarau end ba yar ariramari ibag igoai.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ibag igama ne yamangar qindou ger nomon qur mian nob qomourt eng ombur-ombur gari ba di arirama garei.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Gab wonou wuriimbigau munon yurau end wurit qamar: “Segagam aninob quraum, munon nomon qur qebebi ariramour eng tau wurinou wogour, igama mi taui ba nubour.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 A yamangar qindou e ende ue, gari igemerei eng mom moan wasit ariramar eng. Bo ger igama mi ba me ninerei, end ne munon nomon qur qebebi ariramoun quraur eng wo wuritanamima,” ende wurinob qamarei.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.