Marcos 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ende qamb wogub qob ger mit big wurinob qamar: “Munon ger wain man suab youn big wogub uborei. Ubub ne man end tumun ger goaneterei, wain qur arira ba end gumat igorin qamb. Ne mon qomourt ger end igo man qoat igorin qamb mindaterei. Ende at wogub ne munon qei qoat igo ne qur biga baub wurisab mi taui baub igoarar qamb wuriimbig wogub wo ginam pa iua igoai.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ende igama ne qen geret wain qur miminetra ne qob igub munon ger imurima wain qur baib qamb munon wonou man qoat igour end isorei.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Isa eng munon man qoat igour eng der baab ba waramb wogub imurimari wain qur me baiau, ar irarei.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ende iroa gab ne man ur eng munon ger bo wain qur bai qamb imuriamorei. Eng gor baab waramb tari omboipi wagari ar irarei.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ende gab ne bo munon ger imuriamorei. Eng mom waramb mumusiari me iroa gab ne bo irou wuriimurima isumirei. Isumir eng gor ende, qei igaramari umumirei, qei gogorau wuriwagomirei.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ende abari ne man ur eng sarau batau munon ger ue, wonou wau ten gari qas nob igo qenunget igoai. Eng bo imurimb qamb qamar: ‘Yonou wau ten e imurimine isa gab mai ende me siorunor qiyo,’ qamb imurima isorei.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Isi weib isa gab wurinou qi qamamir: “Wa, munon eng igoi qen geret ur uma ai e wo baiba. Wagari waramune uma ai e ininou baun.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ende qamb ne baab waramari umorei. Uma ne mumun ba younam ag ariramirei.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ne qamar: “Wau eng ende abari wau ur mai misir igiba? Wo ende igub is munon eng wurinob yogub igaramba. Igaramb ne wonou man eng munon qei wurit wegiba.”
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ende qamb qamar:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Munon Aib sarau eng aba dibenara in gaun eng sig uber, wonou wes ar,’
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yerusalem munon baraitari aib-aib eng Yisas qob eng qamar eng wurinomi qomon ebet igour eng wurit big qamara igub wugumirei. Qen end Yisas baab tourimb ebetemir eng munon yurau qei Yisas qob qamara igub qenunget toat igour eng wuri der yogurubari gab wogub qoamirei.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ende iua ne qen geret Herot wonou munon yurau qei nob Parisi munon qei nob wuriimurimari Yisast yar qob qei warigesi qebimune wo Rom gabman a Yuda qomon wurit qob isi qamara igub qamb diamirei.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Diab qamamir: “Barai, in gugum niimbigoun. Ne qob apand qas qamb igoan. End ne ne misir ger igama gab eng qem. Ne munon Qenu qob wurinob qamarau tari end qob wabi ger me qem, qob tog gari qem. In Rom gabman end nomon qur arir igoun eng bo maigas obouboun? Qomon eng toat ende obouboun qiyo, woguboun?” (Eng ete: Yisas nomon qur bigau eng song wagar ende qemeriner eng Rom gabman wot misiringet ba tourimbour, a nomon qur bigau eng song ende abar ende qemeriner eng Yuda munon wot misiringet ba sumungasiorubour.)
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ende qamarari ne Yisas warigesi mirimot qamb igour eng qo wuriimbig ne qamar: “An ye yewarigesi igoumon ne? Ende gab eng nomon qur ger ba yarari gine.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ende qamara ne nomon qur ger utari ne ba wuri sirbig qamar: “Nomon qur e your wonou unum qugur nob et igo?” Ne wuri qamamir: “Rom munon aib Sisar eng wonou unum qugur nob igo.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ne Yisas der qamar: “Ende gab eng gabman wonou eng wonou sir utar, a Qenu wonou eng gab wonou sir utab ende abar.” Ende qamara igub borumisir igumirei.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ne munon yurau qei Sadyusi qamb igour eng wuri der, ‘munon ger uminer eng bo me der bugeminerei qugur nob mom umb igo,’ ende qamb igour.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Munon yurau eng wuri diab Yisas nob qamamir: “Barai, Moses init qomon ete gumaterei. Munon ger wonou ubeni wau ger me baiau igama wo uma gab eng umour qiyo umom yamangar qindou eng baia ne wot wau misinam der isiner eng munon gigit uminer eng wonou wau.” Ende qamb ne qamamir:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 “Ende gas ende munon ger wau 7-ende igurei. Ne wonou wau qamar eng irub bauor eng wau ger ue igo umorei.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Uma ne umour bo irub qindou eng baurei, bauor eng wo gor qen piten nob igo wogub umorei. Uma ne wau qag wo bo baurei, eng gor umorei.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ende at is-isi wau isar eng gor bauor eng wo gor umorei, wau ger ue. Munon eng mom ende umb uburari ne yamangar eng gor umorei.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 End ne mai qiyo, qen geret munon eng bo der bugomunor eng yamangar eng your bo baiba? Ne misir maigas?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An Qenu wonou qob a wonou gagam eng an qoyam ue igo qob soagensi ende qamb igoumon a?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Munon gugum der bugomunor eng qibaiau qomon eng bo bais me igorinerei. Wuri moi yorou ar enger gas ende erogori igorubour,” ende qamarei.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ende qamb ne ete gor qamar: “Sadyusi an munon bo der bugomunor end misir qebebi igub igo qamb igoumon. Moses qoan amug qib igo nam ger mut qarub di igama gar eng qob suari me igub igoumon? Qen end Moses mi eng gea ne Qenu ete nob qamarei: ‘Ye Abraham a Aisak ne Yekop wurinou Qenu eng ye igoum,’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ende qamb qamar: “Qenu munon qoan ombur gari wuri unumar qamar eng qanam eng ete: munon umburiamir eng ne igom igour eng Qenu wo oroar ne qenen igoriba, end wurit misir igub qamar eng an misir soageni igub igoumon,” ende qamarei.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Sadyusi qob eng qamarari ne Yisas taui wurinob qamara imbigau munon ger igor eng wotrama igub ne diab Yisas nob qamar: “Qenu wonou qob erobon end qomon irou igo eng meimi qomon eng wuritanamima?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ne Yisas taui qamar: “An Isrel munon iruges big igar. Qenu eng gari qas ininou munon aib.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 — ausente —
31 O segundo é:
32 Ne imbigau munon eng Yisast qamar: “Barai, segagam quran, in Qenu gari qas igo eng ne quran eng, ger ue.”
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 End ne Yisas qob qamar eng wo bo toat qamar: “Io, in gugum wot oabig qenunget ne ininou gitgoan qenunget igoun gas ende munon qei wuriqenungarun. Ininou qomon wes-wes, wai waramb ininou qomon boru birogonimoun qamb mutet wab qiyo atri igoun eng gor mi aib, ego ne qomon see quran eng qomon eng gagar atri igoun eng wuritanamima.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Munon eng mom ende qamara Yisas igor eng uber gab ne wo der munon eng nob qamar: “Ne Qenu wonou yurau end igorib qamb at igoan.” Yisas qob qei ende qamara munon qei igub bo qebi gub etemir eng yari wugumirei.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yisas inorou munai aib end igo ne munon yurau aib eng wuriqebi qamar: “Qoan qob ger igama imbigau munon inimbigumir eng ete: Qenu qoan munon aib init imurimb qamar eng Debit tumbigi end darimba. Ego werei maigas Debit tumbigi end darimba?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Eng Qenu wonou Igomurur uber eng qoan Debit imbiga ete qamb gumaterei:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Eng Debit munon Isrel oroar igoriba qamar eng yonou munon aib. Eng wo munon aib qamar eng bo maigas wau qomour gas wariba?” Yisas qob eng gagar ende wurinob qamara munon yurau aib eng igub oau uber buremirei.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Qob eng ende wurinob qamb wogub bo qamar: “An imbigau munon qei wuri ete at qirunor end imbig igoarar. Munon qei inimbagaiar qamb mi goan degen-degen qumani munon qiumuni igamari magqurt end qib igorubour.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 — ausente —
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 — ausente —
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yisas ende qamb wogub ne inorou munai mor nomon qur big igour qani end bugab igo ibagar eng munon yamangar nomon qur aib-aib Qenu wonou sarau end ba yar ariramari ibag igoai.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ibag igama ne yamangar qindou ger nomon qur mian nob qomourt eng ombur-ombur gari ba di arirama garei.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Gab wonou wuriimbigau munon yurau end wurit qamar: “Segagam aninob quraum, munon nomon qur qebebi ariramour eng tau wurinou wogour, igama mi taui ba nubour.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 A yamangar qindou e ende ue, gari igemerei eng mom moan wasit ariramar eng. Bo ger igama mi ba me ninerei, end ne munon nomon qur qebebi ariramoun quraur eng wo wuritanamima,” ende wurinob qamarei.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.